第四场
〔国公的花园。右边是雕刻得很精致的房屋:波莫纳亭;左边是几堆草树。舞台深处是池子和秋天的浓密的树林。董吉诃德在月光底下看守着。
吉诃德   我想已经是半夜了。谁也没有来过。只有两个影子闪了过去,一下子就过去……我觉得这就是白天里我联合了的那两位。正当吗?谁知道……我想着:上天就是为着这件事所以罚我失败的。让它去罢——幸福是他们两个儿的,责任由我来负。我自己愿意的。然而我的胜败所牵连到的人呢?谁知道。命运是真奇怪。我有许多次这样的经验了①。也许,今天那个恶汉就要自己摔坏自己的骨头,变成个残废的人。那就大家都得救了,自然要除出我,我是该受羞辱的。(稍停)真的,我为着我自己再也不找一丝一毫的幸福。所以我很容易说:命运,拿我这条命去罢,赎赎我的罪罢……这条命,我还要它干吗,这又算什么功绩?象伯爵和公夫人那样花朵儿似的,放着光彩的青年,要是能够为着别人的罪过牺牲自己,——唉!这才真正神奇;我相信:命运一定很慈善的接受这种牺牲。然而,让他们享福罢。谁能够享福,让谁享福好了……而我们……我们是谦让的。我想自己始终还是想得太多。(稍停)世界上一切都是神秘的,这在月亮底下是很清楚的。神悟……这对于人是死灭了的。我嘴里讲出这样的话来,虽然太激烈,然而我不大相信《圣经》了。可是,我相信上天的力量。有时候我简直觉得这些力量在我的旁边。我爱它们。固然,它们一次也没有给我什么类似于幸福的东西……这个世界上大多数的人,甚至于一切有知觉的生物,——结构得真正奇妙,这也是对的。可是,我时常觉得很清楚的是:我们是在经过痛苦的试验。这又有什么结果呢。上帝,或者天神,饶恕我罢,——然而我有时候觉着,我经过了这些试验,始终证明我是纯洁的:这种时候,我对于新的生活的某种极高尚的幸福,就有了深刻的信仰,我就觉得到沸腾起来的快乐。(稍停)在月亮底下我常常一个人自己给自己说话。我很年轻的时候,我往往对着月亮念诗。诗思象泉水似的涌出来,简直是禁止不住的。我自己被我自己的灵感吓住了,差不多要以为有一个神仙在那里给我的心说出这些字句和调头。(稍停)我还记得起几段……我十六岁的时候,我的姊姊嫁给董西尔阀②。董西尔阀已经老了。她哭着。我尽我的力量安慰她。可是,自己心上难受。那天有月亮的夜里,她走了,我很久很久的在大门口看着街上……那时候我忽然间说出诗来了……我现在还记得几句:
好姊姊,月亮底下我们的路是清楚的,
这条路上笼罩着的是悲哀,
和远远的烟雾混合了起来:
看罢,一点儿休息的地方也找不出的,
好姊姊,我们要走上无穷的道路,
这条道路一直的往下斜,要是
再过去,就靠紧了倒挂的岩石,
一直到那个急遽的河流的去处。
左边是石头,赤裸裸的峭壁,
右边是大海,深得看不见底……
谁要是走到了这个尽头,
他就没有路了;这种时候
我们就摔下去也是当然的,
咱们俩,整个儿的要摔得粉碎;
没有用的,争斗是要丢脸的,
你还是高傲的熬住你的眼泪。
我记得,我念到这个地方就哭了。也象现在一样,我看着月亮。后来,突然唱出了这首诗的末尾一段:
我们摔下去,可是,好姊姊,听着罢,
为什么我这样突然间的快乐哪?
那认不得的朋友,低低的给我说了什么,
那看不见的鸟儿,唱来唱去唱了些什么?
“你摔下去。”鸟儿唱着:
“我们用翅膀来挡着,
把你和你姊姊伊纳济利亚③
抬起来就往天堂里飞去呀,
天堂的大门给你们敞开:
荣华正从悲哀的路上来。”
这样?好姊姊,尽头快来了,
准备着,咱们要飞起来了。
(稍停)我一直要把这首诗告诉我姊姊,可是,我后来就永久没有看见她。我现在真正快到尽头了,老实说,虽然我的身体已经打坏了,我还是决心要飞的……我是有决心的。(思索着。)
米拉贝拉   (在亭子的窗子里)嘶嘶。武士吉诃德,这是你?
吉诃德   我在服侍董娜米拉贝拉。
米拉贝拉   你一个人在保护我?
吉诃德   我没有看见别人。
米拉贝拉   这些胆小鬼!
吉诃德   不是的,他们是受着条约的束缚,他们没有权利来保护你,我失败了的那一次的决斗是有这么样的条件的。然而我在这里,准备着死。
米拉贝拉   那个大汉怎么倒不来。
吉诃德   天亮还早呢。而且他白天里也会来的。
米拉贝拉   董吉诃德!
吉诃德   沃斯的董娜④!
米拉贝拉   你就算是打败了,你始终是伟大的英雄。
吉诃德   我是区区小武士。然而,如果你的清白的心灵饶恕了我,上天也一定饶恕我的。
米拉贝拉   完全,完全饶恕。给我的手亲个嘴罢。
吉诃德   窗子太高了。
米拉贝拉   你站到小台阶上来。把你的剑丢掉,把武器拿开。这个样子,站上小台阶来。哈哈。他要摔下去。你抓紧了那个小柱子,唔,给我的手亲个嘴罢。这样。把你的手给我。好,伸到这边来。
吉诃德   你要干什么?
米拉贝拉   给恩人的手亲个嘴,这只手为着我打了仗,并且还要打呢。
吉诃德   我不能够允许……
米拉贝拉   我要求。我请求。
吉诃德   亲爱的姑娘,我真想要有这样的一个女儿。哪,这是我的手,可怜的发皱的很瘦的手,这只手还没有做到它所要做的十万分之一的好事。
〔米拉贝拉抓住他的手,用一根橡皮条把它扣住,捆在窗环子上。很放纵的哈哈大笑。⑤
吉诃德   这是干吗?为什么你把我捆住了,米拉贝拉。(很害怕的)沃斯的董娜!她走掉了……她把我的手捆住了……这是干吗?我很不方便……又痛……痛死了……脚要滑下去了……立刻要吊起来了……O!刑罚,刑罚,身体上的心灵上的刑罚……可笑的刑罚……痛……忍耐罢,董吉诃德,忍耐着你的滑稽的刑罚罢。(稍停。他熬着痛,随后又哼起来)O!我痛……血管要爆开了……苦呀……上天的力量,给我忍耐的精神——或是失掉知觉,或是死罢。
〔稍停,斯德拉很快的走上。
斯德拉   董吉诃德,你在这里干什么?你那个样子算什么,你在窗子里找什么?
〔吉诃德不做声。
斯德拉   (看)阿!上帝。你苦死了……他被人家捆住了……武士,我马上来给你解开。
〔跑进亭子,过一忽儿在窗子里出现,解开那个结,吉诃德跌倒。
斯德拉   跌倒了。——你摔着了?董吉诃德,你活着?
吉诃德   我活着,好孩子。
斯德拉   谢谢圣母马丽⑥!
吉诃德   我还活着,可是我被人家消灭了。
斯德拉   她很混账的开你的玩笑。残忍,卑鄙……你懂得吗?
吉诃德   好孩子,我宁可不懂罢。
斯德拉   走罢,快些走罢。我因为听见她的凶恶的快乐的笑声,所以跑来的,并且听见宫里都在哈哈大笑,听见伯爵的激烈的声音……我知道他们又想出什么恶主意来对付你了,所以我来了……谢谢圣母娘娘,我居然来救了你的痛苦。快些走罢。
吉诃德   他们想出了……(还站着不动)我不走,马理亚·斯德拉。
斯德拉   求求你……
吉诃德   我看见一大堆火把的光头⑦。他们来了。我们给他们谈谈好了。
斯德拉   可怜的武士,又要受苦了。
〔火把。国公,公夫人,帕波,谟尔却,公子们,夫人们,几个仆人一同走上。
国公   等一等。谁把他解开了,把我们的玩笑弄坏了一半。唔,反正一样……(走近吉诃德)基督教的叛徒!(一分钟的沉默)你挣脱了橡皮带,你就想躲避吗!你这只狗,竟敢看相⑧我的侄女。不要脸的给她说那些鬼话?爬到她的窗子里去。
吉诃德   够了!
国公   什么?
吉诃德   殿下,够了。我懂得了。你们一直是在蹧跶我。你们因为我把你们当正经人,把你们的话当正经话,你们就蹧跶我。好的,过去的不必再谈了。我的罪过比你们还大。然而,从此之后,我禁止你们和我开玩笑,就算你们是皇帝和教皇。
国公   这是什么话?他这样淫贱,这样卑鄙,还要威吓。
吉诃德   这样的滑稽戏的腔调,一句都不用说。我要把这个变成悲剧,你侮辱了武士,公爷。你侮辱了巡行武士的尊严。你,或者谁愿意代替你的,——我提议给他来一个拚命的决斗。哪,这是我的手套⑨。(他把一只手套丢在地下。大家大笑。)
国公   (笑得摇摇摆摆的)这……这就是他的所谓悲剧,唔,好的,好的,老家伙。拿你的铁叉子罢。我公爷给你面子。喂,大家听着,我要打掉他的剑,我用我自己的剑打他,象打小学生一样。
吉诃德   殿下,准备着。
〔打起来,吉诃德用极大的力量把公爷的剑打成两段。
国公   喂,谁在那边,把这个混蛋抓住!抓住这个疯子,他竟敢抬起手来打自己的主上!
吉诃德   (安心下来)你的王位是偶然得来的。O,小丑的宫廷,统治着这个倒运的国家!哪,我丢掉我的剑。不要怕我这个老吉诃德。我甚至于没有武装了。我只有那一忽儿可怕,因为愤怒的安琪儿同着我。
国公   (尖厉的叫着)把他带到监狱里去。锁起来!
〔差役抓住吉诃德,往下拖。
吉诃德   小姐,马理亚·斯德拉,我恭敬的给你鞠躬,愿意你有幸福,我的亲爱的孩子。
斯德拉   我要跑,要赶紧……我不准他们。(她从窗子里走开。)
〔吉诃德被人家拖了下去。国公和他的侍从走下。
斯德拉   (跑上,只碰着一个谟尔却)你。你。O……O……O……我怎么说得出我对于你的极端的轻视……吃人的小丑!(走下。)
〔稍停。
谟尔却   多么美的美人儿!……她这一忽儿是多么体面。愤怒的安琪儿也同着……她是怎么轻视我。我要怎么报她的仇!谟尔却!谟尔却!难道你不轻视你自己!吃人的小丑。还要坏些,还要坏些……纯洁的姑娘是不知道的……谟尔却,谟尔却,你是多么脏,多么卑鄙,多么讨厌……
〔伏在凳子上哭。
——幕下
注释:
①我有许多次这样的经验了:《堂吉诃德》中吉诃德经常失败,而每次都将其归咎于命运捉弄、魔法师作怪等。
②我的姊姊嫁给董西尔阀:《堂吉诃德》原著并未言及吉诃德有姐姐,此当为剧作者自行设定。西尔阀(Сильва,Silvia)不知是否有所指;18世纪德国曾有一翻案自《堂吉诃德》的小说《Don Sylvio von Rosalva》,主角名为Don Sylvio(堂西尔维奥),Silvia与Sylvio同源,录者臆测此人名或许来源于此。
③伊纳济利亚:原文Инезильей(Inesilija)。
④沃斯的董娜:原文Донна делла Вос(Doña della Vos),大概是米拉贝拉的封地头衔。沃斯当为一地名,不知是否有所指。又,网页版未把此句标为吉诃德的台词,当有误。
⑤这一段与《堂吉诃德》上卷第四十三章吉诃德被一个旅店女佣捉弄的情节很相似,但米拉贝拉的行为显然更恶劣。
⑥圣母马丽:Maria,今译圣母玛利亚,天主教特别崇拜的对象。
⑦光头:这里指火把发出的光(“头”读轻声),并非指没有头发的脑袋。
⑧看相:“相”读xiāng,也是看的意思。
⑨这是我的手套:这是中世纪欧洲决斗的规矩,丢出一只手套表示提出挑战,谁捡起手套就是接受。