第三场

〔国公宫廷里的大厅。

〔山嘉摇摇摆摆的走进来。他后面紧跟着两个小侍者:一个金头发,一个黑头发的。

山嘉   这才叫做吃饭。喂,小孩子,难道公爷天天这样子吃的么?

金侍者   有时候还要好些哩。

黑侍者   你很喜欢今天的饭,董山嘉?

山嘉   那还用说!

金侍者   难道拉曼伽的英雄不请你吃山珍海味么?

山嘉   我不说我们难得和神仙好汉①一块儿吃饭。可是,你们得知道,神仙吃的东西只有空想才会吃得饱。有时候,坐在什么拖着长胡子的道士②的桌子上,眼睛前面只有一块纻麻的桌布:仿佛是在吃,仿佛是在喝,其实肚皮里空洞洞的越来越大。简直要请那个老家伙,和神仙的饭菜,一箍脑儿的滚蛋。

金侍者   好汉呢?

山嘉   好汉?我倒想看看!你在好汉那里怎么吃饭呢,好汉会把你赶到牛那里去,给你说:哪,这是肉。因为他自己抓住了牛的两支角就吃起来。从牛尾巴那里咬起。

金侍者   就这么活的吃?

山嘉   那还有什么别的吃法?难道好汉还给它客气么?你去跟他吃罢。

黑侍者   你平常吃什么过活的呢,董山嘉?

山嘉   牛油糕,面包和水。董吉诃德,我的仁爱的老爷,上帝保护他胜利和成功!他说的:水代表自然界,面包代表植物界,牛油糕代表动物界。吃了这三种东西,我们就贯通了看得见的世界。只要再做点儿好事,就可以贯通天堂的世界。这样。真来得妙。妙得很。一片“植物界”,薄薄的一层“动物界”,“自然界”却爱吃多少有多少。公爷的筵席上,这三界可代表得特别丰富。你们笑什么?不要骄傲。象你们这样的饭菜,吃得叫人家的灵魂都滞钝起来呢。譬如,我现在就很想睡觉了。

黑侍者   跟我们来,董山嘉,我们给你去睡。

〔搀了他的手,拉着他下去。从别一扇门里面,嘻嘻哈哈的米拉贝拉和发愁的马理亚·斯德拉走出来。

米拉贝拉   O!真是少见少有。这个傻家伙,竟不知道人家是在开他的玩笑。天下的蠢笨,还有限度吗?在这样没有完结的郑重的宴会上,给大家玩笑了这么大半天,他还会保存着他那郑重的傻相,一点儿也不生气!

斯德拉   我真受不了的难过。今天这样的粗鲁,向来没有见过,我很生气。唉,我真想回到法国去,回到我那个白寺院③里去。

米拉贝拉   你还是嫁给董吉诃德好了。两个傻圣人。难道不是一对?

斯德拉   可怜的米拉贝拉,可怜的妹妹,人家怎么把你弄到这个样子的呢?

米拉贝拉   O,你这个圣人。可是,你也看谟尔却呢。他是我们贵人们大家的中心,他叫公爷都给他比下去了。我们大家都脸红了!大家爱上了谟尔却:公爷,公夫人,太太们,公子们,侍者们,我,你,大家。他真是个迷人的妖精,蛮横不怕丑,没有心肝,风流,美丽,又可怕,又引人的。

斯德拉   我可怜伯爵,和可怜你一样。如果说句真话,他倒是你们大家玩的小丑,可不是那位刚来的武士。今天整天的蹧跶人家,我可一次也没有为着那位客人红脸。他对付那些狡猾到极端的把戏,始终要算对付过了,可是,我倒替你和魏斯孔新伯爵害羞呢。

米拉贝拉   嘘……等一等……我听见有人说话……这是公夫人和谟尔却。O,多么有趣:咱们躲到窗帘后面去。

斯德拉   你这算什么?放我!

米拉贝拉   走,走。(把她拉到窗帘后面。公夫人和谟尔却走上。)

谟尔却   公夫人,你不要说:我的火焰似的眼睛——你并没有猜着是为的什么。 公

夫人   你的蛮横,真使我奇怪。

谟尔却   蛮横是我最喜欢的道德。只有蛮横的人配活在世界上。为什么不呢,公夫人?为什么咱们不尝尝这么样配合的滋味呢?殿下给我“要好”的时候,讲了你的;我整个儿只想闻闻你的身体的香气,那又有什么奇怪呢?你不会忠实的爱公爷的。我有充分的理由断定你对于他的爱不是绝对的……是的,是的,你不要来回驳我。咱们只有两个人在这里;还要什么假面具,那岂不可笑。也许,他表现出来的那种真实的爱的艺术,吸引了你。可是,在这方面他不过是我的学生,而且只是刚刚开始学习,不见得怎样能干。咱们宫廷里,如果我们两个人直接发生了关系,那还有更有趣更得劲的事么!即使公爷知道了,他起初自然要发火,可是跟着就要大笑的。

公夫人   你心里藏着的简直是魔鬼,谟尔却!

谟尔却   魔鬼的名字叫……你,你看:我们的超等滑稽名角董吉诃德,呆呆的出神,走到这里来呢。这倒来得凑巧。你请坐着。你马上可以看一幕蛮横的滑稽戏,可以给你散散心。

公夫人   你又想出了什么把戏了,小鬼头?

谟尔却   你不要做声。你不要捣乱,求求你,不要捣乱我的把戏,这把戏做开来才有味呢。

〔董吉诃德走上来,很出神的头垂在胸口。

谟尔却   (站在他的面前)真正仁慈的武士!天叫你到我们这里来了。我和公夫人殿下正在争论一件事,这是关于我们这里的一位太太的地位的。我能不能够给你讲这一件事情的经过,听听你圣贤的意见?这个问题真叫我和我们的夫人苦死了。

吉诃德   我能够替夫人殿下尽力,那就高兴极了。

谟尔却   这样。刚才所说的那位太太的丈夫,是个极可敬重的人;那位太太真正象女儿似的敬重他,爱他。可是,她用另外一种爱情爱着一个青年的军官,那军官也爱得她不得了。刚刚是昨天晚上,这个军官和那位太太说:没有她的亲热他是活不了的了。她看他那种发疯的眼睛,知道他说的悲剧的确是真话。然而,责任……武士,你说罢:能不能够为着责任而和一个自己不爱的人同住,其实这也是欺骗他?——拒绝满足自己的厉害到极点的情欲,拒绝自己所爱的并且也是爱自己的人的爱情,同时又拒绝另外一个人的爱情。这是要害死一个人,等于做凶手,而且是做自己所爱的人的凶手?——做这个人自杀的原因,就是叫他的罪过的心灵永久的受苦……其实是有一个出路的:让自己和那一个人极快乐的享受,叫自己的丈夫仍旧象现在一样的有一个安慰的幻想。他其实并不因此就有什么损失……

吉诃德   (皱着眉头)我对于这类的事情,知道得太少了。

谟尔却   可是,始终是……

吉诃德   我永久是赞成诚实的。叫那位太太和丈夫公开的说出来,请求他的宽恕。

谟尔却   那可没有疑问的:丈夫一定把那个军官绞死,把那位太太关到尼姑庵④里去。

吉诃德   (思索着)生活是复杂的,伯爵……上帝保佑,让他自己来证明自己的存在……我对于别人的事情是不会判断的。

谟尔却   董吉诃德,你要知道——你这几句话是送掉一个人,也许是两个人的命。

吉诃德   (吓了一跳)怎么呢?

谟尔却   不要装假,不要说笑话罢。心对着心。咱们拿出心肝来。咱们这里是三个正直的人。这是我爱着公夫人,她也爱着我。

公夫人   O!

谟尔却   求求你……你判决我的死刑,并且叫她永久的忏悔罢。或者,你说出我等着你说的话。你说罢:青年有了享福的权利,谁又吃了亏了?我们欺侮了谁?我们对于公爷的身份和权利,十分小心的保护着。他自己,以及世界上任何一个人,永久不会知道这个秘密。董吉诃德,你为着什么,为着什么样的理想,敢于来杀死这个幸福呢,也许,这就是杀死我们这位青年的美丽的花朵儿似的夫人呢?O!公夫人,你说罢。难道我没有猜到,是的,我知道,我觉得,你已经决定跟着我死的了。说罢,公夫人,你说罢!

公夫人   (竭力装着正经的样子)是的。

谟尔却   你看罢。残酷的道德家的武士,你为着迂腐的神圣,要杀死人呢。

吉诃德   (非常激动的)命运不要使我这样罢。咱们三个人都到公爷那里去跪下来。

谟尔却   好穉⑤气的武士!这仍旧是个死……也许是三个人的死。

吉诃德   如果我同你们一块儿死,你们会觉得有点儿安慰,那么,咱们就去死罢。咱们的死不是枉然的。咱们给大家看:爱情比死还有力量。而且,对于正义的渴望,甚至于比对于爱情的渴望,还要有力量。功绩万岁!咱们去罢,到公爷那边去跪在他脚底下。或者,他饶恕你们,放你们到远远的海岛上去享你们的幸福;或者,叫咱们三个人死,——死得象殉难的人一样。我们的棺材上要生出灵感的嘉禾⑥,要听得见教训世界上的人的歌曲:歌颂永久的爱,永久的正义,咒骂强暴和成见。

谟尔却   董吉诃德,董吉诃德!公夫人还会做出一件事情来:这就是叫她所敬重的丈夫和王上不幸福。她给他说:我不爱你——这就是用一把尖刀戳进他的心。咱们三个人就算为着正义死了。而她怎么能够杀死她自己敬重得象父亲似的人呢?

吉诃德   又是一个复杂的情形。O!青年们。那么,为着爱公爷起见,你们抛弃自己的情爱罢!自己牺牲罢,自己受苦罢,自己忍耐罢。还是一切都照旧罢。

谟尔却   O!董吉诃德,我看你不知道什么叫做情欲!对于我只有一种抛弃情爱的方法——我时时刻刻都立刻可以办到的——这就是死。可是,我很害怕的预料到:我的死,命里注定要引起公夫人的死;出路只有一个,伟大的英雄,出路只有一个。幸福的,温柔的,秘密的爱。这里,谎话是神圣的。要使公夫人达到这个谎话的神圣的甜蜜境界。所以我请你,神圣的武士,替我们的欺骗来祷告。

吉诃德   (思索着)生活是多么可怕的东西!这是多么纠缠的事情——德里斯丹小说⑦都没有这样复杂。良心,良心,给我个决定罢!(深沉的思索着。谟尔却向公夫人眨着眼睛,公夫人稍微向他笑了一笑)孩子们,到我这里来,低着头。(他们两个人低下头去)为着反对死——死太时常的蹧跶了青春,还为着可怜和敬重,我痛心的替你们的秘密恋爱祷告,你们,祷告着,忏悔着,甜甜蜜蜜的深切的追求自己的苦痛,——走上你们的秘密道路罢,自己保重,保重那第三个亲爱的心。(谟尔却,公夫人,在吉诃德替他们祷告的时候,互相看着笑,做眉眼)我在这一忽儿,真觉得害怕!我是谁的牧师?难道不是魔鬼的牧师?可是,我在苍天之下号召永久的力量;永久的力量呀,现在做着的事情,它的一切结果,我都是负责任的,我的心灵负起这个责任。如果我的头脑把他们引到了迷途上去,我这个胡涂的头脑是要负责任的。我替他们在末日审判的时候去回答;我的胸膛替他们去挡那公平直道的箭,因为他们是可怜的,可怜的孩子。

〔用手掩着脸,很快的走下。公夫人和谟尔却大笑。

公夫人   伯爵,你这个人真是谁都学不象的。

谟尔却   我难道没有答应你吗?美人儿,咱们什么时候会面呢?你知道——这里马上就要照我的计画来这么一个玩笑,比我刚才的表演,要来得粗暴些。可是,也很神妙的。我们的会面……

公夫人   半夜里,花园里那个波莫纳亭⑧附近,简单的谈几句罢。

谟尔却   十万万个谢谢!

公夫人   现在咱们走开罢。

谟尔却   我一定在花园里,迷人的殿下!我要有意外的成功。我很幸福。

〔两个人走开。马理亚·斯德拉和米拉贝拉上。

米拉贝拉   你那儿去,傻瓜?你这么整个身子的抖着,流着眼泪。

斯德拉   别管我。我看见了极端的卑鄙,人家的精神可也是真正高尚。

米拉贝拉   高明得很。不要走。你看:一大堆人到这里来了,公爷已经看见了我们。 〔

国公同着一大群宫廷的太太和公子走上。

国公   米拉贝拉和马理亚,我们到处找你们,你们可已经在这里了,这里是蒲复⑨董吉诃德武士要来做主人翁的大滑稽戏的戏台。都准备好了吗?

祭司   什么都已经准备好了,殿下。

国公   大家都知道了自己要扮的脚色了吗?

大家 大家,大家,殿下。

国公   (坐到椅子上去)米拉贝拉,你坐在我的左手。公夫人坐在右手……公夫人在那里?

公夫人   (走近去)我在这里,董亚龙若⑩。(在他旁边坐下。)

国公   你在这里,帕波,谟尔却呢?

公夫人   我来的时候,看见他在图书馆里。他和我们的可笑的客人在谈话呢。

国公   好极了……现在去找他的跟班的来。

〔大家坐下来。笑着,谈着话。两个小侍者扶着山嘉的手走上。

国公   我的好朋友山嘉!你休息了,看你的头发就看得出来……你睡得好吗,我的好朋友?

山嘉   不好,殿下:这两个顽皮的家伙,他们服侍了我舒舒服服的睡下,可是,后来两个人不断的问我做了什么梦,一忽儿这一个问,一忽儿那一个问,弄得我一分钟也没有睡着。我已经想打他们几下。可是,他们太可爱了。(侍者笑着。)

国公   唔,不要紧,好朋友山嘉,要休息有的是功夫;现在可不是做梦的时候。我们的国家现在非常的危险,只有你的老爷能够救她。快一点儿去找他。他仿佛同着魏斯孔新伯爵在图书馆里面。你给他讲:我请他立刻到这里来,我对慈悲相的武士有重要的恭敬的请求。

山嘉   我在风的翅膀上飞过去,我的老爷要在狂风的翅膀上冲过来……说得好。我听得多了,说话跟念书差不多了⑪……我慌哪……(走下。)

斯德拉   殿下,请你允许我走开……

国公   为什么呢,难道你不要玩笑玩笑。可爱的马理亚·斯德拉?

斯德拉   殿下,请你饶恕我;你们的玩笑,我看,比罗马马戏院⑫里的把戏还要残酷……我不能够来笑一个高尚的人,虽然他是有点儿奇怪。董吉诃德使我感动。

国公   O!这是法国寺院里的细腻的教育!马理亚·斯德拉,人家把你的生活里的直接的快乐都弄掉了,消灭了。有人说,你甚至于不吃肉不喝酒?!(大家笑着。)

斯德拉   肉和酒,我都不喜欢。

国公   这倒有趣……马理亚·斯德拉,你真可以和我们的朋友董吉诃德配对。我命令你留在这里……是的……我禁止你批评我们,批评我们的玩意和趣味。马理亚·斯德拉,你会惯的,很快的你就要笑你自己这种小孩子的脾气。坐罢。

〔斯德拉鞠躬,坐下,眼光是暗淡的。谟尔却,吉诃德和山嘉走上。

谟尔却   (警告吉诃德)我们是慌慌忙忙走来的。这里出了什么大乱子了?他来了——我的伟大的朋友董吉诃德。他在我们这里——就是个保障:无论什么危险对于我们都是不怕的了。

〔吉诃德鞠躬。

国公   希望是这样,拉曼伽的英雄,注意的听我的话。你看坐在我左手的董娜米拉贝拉——她是我的亲戚,是我的禁卫军副官长的夫人,董沃斯的第埃果夫人;他已经上了天堂了,她现在是个寡妇。我们想起来很悲伤的:我们的那位副官长,真使人忘记不了,他很爱吃,吃得太多的野鸭子和鱼儿。就这么抛弃了人世,上帝把他叫了去,这实在太早了。他给我们的遗嘱说,要好好的保护他的年轻的夫人的平安。他这位夫人米拉贝拉是我们心上的爱宠,她不管一切,总是很快乐的。O!她甚至于在这个郑重的屈辱的时候,还是赶不掉自己的“桃腮”上的迷人的笑涡。我们的国家难道能够不保护这样的美人儿?而且还是我的朋友的夫人,而且她已经有个儿子,虽然这个儿子,因为天文上的原因,在他丈夫——善良的第埃果死了之后十三个月才生出来的。可是,我们担任了保护美人的责任,我们就知道自己要受着什么样的灾祸。因为很早就有个大汉亚菲利坚⑬,他那种畜生似的爱情要想用到迷人的米拉贝拉身上来;——这个人不是什么别人,他正是威胁西班牙人和萨腊清人⑭的异端魔道。这个人就是那个黑种的大汉,他天天早晨用拳头打象的额角,就这么一只一只的打,每天要打死十二只象来玩呢;而且,他是菲洲内地的黑种,黄黑种,绿黑种人⑮的首领,他还带着黑种女人的鸵鸟队,这些女人骑鸵鸟的本领实在大,真是个危险的军队。我们早就料到,早晚一定要为着可怜的米拉贝拉,和这个敌人冲突起来。现在,果不其然!他这个一丈半的大汉的公使,刚才咬牙切齿的走出去。在这里的人,差不多大家都听见他最后说的几句话:“你们既然不愿意好好的把米拉贝拉交出来,”这个昏蛋的异端叫着,“那就听我们主子的命令:叫一个西班牙人出来和我决斗。让剑来决定——是我空手回到沙漠里去,还是你们把我所要的那个女人交出来,再拿出你们的三分之一的领土来做她的嫁妆?”这个昏蛋的异端,竟没有想到我们可以拒绝他的挑战。他也知道,西班牙的光荣不许我们这么办的。如果我们的伟大的客人不在我们宫里,那我们只好自己穿起祖宗的盔甲来,我们的基督教的剑要和那个没有信仰的异教徒的刀交锋了。但是,董吉诃德是被压迫者的保护人,他所在的地方,自然要委托他来保护董娜米拉贝拉的贞节,保护西班牙国家的完整和光荣,同样也就保护基督教堂的尊严。吉诃德武士,你同意不同意担任这一个功绩呢?⑯

吉诃德   伟大的主上!在这个可怕的时候,我心上非常的气愤,我请你估量估量:你的臣子之中有没有比我更高明的人?我是谁?我只有一个决心罢了。命运和良心叫我去为着慈善而斗争的时候,——我是去的。我怕的是逃避这种命运的命令,这对于我比死还可怕,怕得没有限度呢。我的全副本领不过这样罢了。对于良心的声音,绝对的服从!如果冒险的只是我的衰老的身体,那有什么可怕。然而,我的失败要连带到一位夫人的幸福,要连带到主上的声名,要使国家受着极大的损失,要使教堂受到侮辱,这可不同了。只有我相信实在没有人可以代替我的时候,我才能够承认:我的良心的确叫我去冒这样大的险。你们,武士们,有着钢铁似的筋肉和宽阔的胸膛,你们,青年们,有着敏捷的眼光和闪电似的动作,——你们去罢,去和那个蛮横的怪物亚菲利坚打仗罢。

国公   谁敢以为自己比慈悲相的武士董吉诃德还高明呢?

〔沉默。

我们,上帝,声名,良心,都在叫你呢,董吉诃德。

吉诃德   国公,请你允许我祷告。(极端郑重的跪下去。大家在他背后做着眉眼,熬着不笑。)

吉诃德   (站起来)为着全宇宙的全部幸福,我决定了。我不相信:上天的力量会使我这一次的斗争成为最后的一次,因为我的牺牲的决心是纯洁的。我愿意牺牲的,不但是这个泡影似的痛苦的人间的生命,而且是那个永久的心灵的生命。然而,我一定要胜利的,这个胜利对于慈善和光明是需要的,对于爱是需要的。

〔一个胖黑人,头上扎着包头布戴着一个奇怪的别针⑰,走上。

国公   这是谁?

祭司   你是谁,很蛮横的走进来的人?

黑人   最伟大的黑人马赫谟德·赛赫⑱·亚菲利坚的公使。发抖罢,他来了。

〔两吹喇叭的拿着喇叭;两个打鼓的;一个穿著得稀奇古怪的掌旗的,拿着一面花花绿绿的旗子;最后是一个高大的黑人,穿着金色的盔甲,他那蜷头发的头上戴着一顶锯齿状的王冕。

国公   呵!你在这里,可恨的吃人的亚菲利坚?你在这里碰着了第一个克服你的人了。

吉诃德   山嘉,把我的盔甲和武器给我。

〔山嘉慌忙的走下。

这就是他,这个克服不了的黑人。O!如果只靠体力就可以打胜仗,那他是很容易打碎我这个衰老的没有力量的身体的。然而,慈善的——表面上总是很衰弱的,慈善拚命的要争得自己的胜利的。发抖罢,亚菲利坚,难道你不看见我背后的安琪儿。

〔亚菲利坚很快乐的很蠢笨的笑着,露出雪白的牙齿。

吉诃德   你笑罢,异教徒;我在祷告。

〔山嘉拿着武器走上。他帮助吉诃德穿上铠甲。

吉诃德   我的可怜的护胸甲⑲,你要比金刚石还硬才好;精神上的坚定和信仰叫你巩固呢。英雄的盔帽,被野蛮人的手变成了剃发师父的洋铁盆⑳,可是,在上天选定的为着正义而斗争的战士的头上,你发光罢。我的慈善的老剑,爱的力量指挥着你……唔……我来了。

胖黑人   最强的亚菲利坚,天神的赛赫,超等的武士。

〔开始打起来。吉诃德方面是很认真的。黑人方面显然是故意开玩笑的。到处都是勉强熬住着的笑声。吉诃德累得受不住了。

〔黑人把他的剑打掉。

胖黑人   把剑拣起来,武士。低下头去。拣起来。伟大的亚菲利坚准许你的。 〔

大家大笑。

吉诃德   上天的力量!难道我心上还有个人的高傲:我低下头,拣起来。死或是胜利? 〔

黑人立刻又把他的剑打掉。

〔大笑。

胖黑人   低下头去,拣起来罢,武士。

吉诃德   这是怎么一回事?——干到底好了。为着什么命运这样惩罚那位夫人,主上,西班牙和教堂?不要是为着我这个区区小人罢!

〔黑人第三次把他的剑打掉。

吉诃德   完了完了……打死我罢!

〔黑人用刀平着打他的头,很用劲的一下,打得吉诃德倒在地上,象给雷打的似的,失了知觉。大家哈哈大笑。可是这个大笑中间忽然听见斯德拉的抽搐的哭声,她逃了下去。黑人都走下。

国公   山嘉,用水泼泼你老爷的头,叫他醒过来。他打败了。他把我们大家都害死了,山嘉,可耻呀,可耻呀!

山嘉   仁慈的大人老爷们,我看你们故意蹧跶我的好老爷呀。

国公   这样吗?把这个昏蛋带下去。

〔有人抓住山嘉,把他拖下。

帕波,把这个吃饱了的老驴子弄醒过来,现在我想最有趣的把戏要来了……

〔帕波走到吉诃德身边,给他闻一种什么药,用什么东西替他擦着太阳穴。

帕波   这个样子。我的可怜的帕拉廷㉑。你的眼睛张开了。坐起来罢。不要,不要,暂时不要站起来。你还太衰弱呢,要跌倒的。

吉诃德   给我死罢。

帕波   干吗?你的死是没有用处的。你的活自然也是同样的没有用处。输是已经输定了。

吉诃德   (用手遮着脸)可耻!如果我的心是彻底纯洁的,上天的力量不会不管我的!

帕波   上天的力量,上天的力量。这都是无聊的,你这个可怜的人,你自己身体的力量早就不管你了,你根本就不应当去和那个大汉打仗的。

吉诃德   (勉强的站起来)那打胜的人那里去了?

帕波   他已经走了,可是,他要来把他所要求的拿去的。

吉诃德   (对米拉贝拉说)美丽的夫人,你还在这里?我只请求一件事:那个恶汉再回来的时候,叫他跨过我的尸首才能够碰着你。

国公   这都是多余的了,董吉诃德,你已经打败了,我们自然都跟着你败了。我们太信仰了你。

吉诃德   安琪儿,安琪儿,你们为什么不管我了呢?

米拉贝拉   我不反对:准许董吉诃德到那个亭子那边去勇敢的看守一夜,——我是要躲在亭子里的。我可怜这位英雄,让他再保护我一次而死罢。

吉诃德   O!慈善得神奇呵!给我舐一舐你的衣服的边沿㉒罢。

国公   一切都完了,甚至于我们的声名。武士,不要走近我罢。你还是走开些好了。你要懂得:我看着你,心上是多么难过呵。

吉诃德   (摇摆着,很胆小的对着走回来的山嘉说)山嘉……你的肩头。

〔他们两个人走下。

〔哈哈大笑。

公夫人   这些眉眼,真是学都学不象的。

谟尔却   这真要笑得人出眼泪。可怜得人肚子痛。

〔哈哈哈。

——幕下




注释:

①神仙好汉:原文волшебников и добрых великанов,直译大概是“魔法师和好巨人”。魔法师和巨人都是骑士文学中常见的角色。

②道士:原文чернокнижника,使用邪法的巫师。跟“魔法师”类似。

③白寺院:原文белый монастырь,不是专有名词“白色修道院”(位于埃及)。此处белый恐非指“白颜色”,当取“纯洁”义,“白寺院”即洁净的寺院。

④尼姑庵:即女子修道院。

⑤穉:zhì,同“稚”。

⑥嘉禾:此处原文саги(saga),指长篇传奇故事,应当译为“传说”。

⑦德里斯丹小说:德里斯丹(Tristan)又译特里斯当或特里斯坦,是骑士文学里的一个重要人物。这里指以他为主角的悲情传奇故事,最著名的是中世纪法国小说《特里斯当和伊瑟》,述其与美女伊瑟因误服爱情魔药而身不由己地相爱,最后以两人都死于恋情收场。

⑧波莫纳亭:波莫纳(拉丁文Pomona)是古罗马神话中一个司花果的女神,她的形象经常出现于文艺复兴时的艺术中。波莫纳亭大概就是装饰有她形象的亭子。

⑨蒲复:Буффо(Buffo),指喜剧里的丑角、小丑。这里这个词作为专有名词(首字母大写),意思是国公把“小丑”当作堂吉诃德的诨名,就像汉语里“王二傻”这类的叫法一样。

⑩亚龙若:Алонзо(Alonzo),这是国公的名字。今多译为阿隆佐。

⑪《堂吉诃德》中吉诃德经常吟诗,作者大概因此安排桑丘(山嘉)感到自己耳濡目染也受了影响,说话好像念诗了。

⑫罗马马戏院:即“罗马斗兽场”。古罗马帝国时兴建的圆形大赛场,其中举行的娱乐活动包括奴隶格斗、人与野兽搏斗等残酷的项目。

⑬亚菲利坚:Африкан(Afrikan),其实就是“非洲人”的意思。国公在胡诌巨人的名字以取笑吉诃德。

⑭萨腊清人:Сарацин(Sarancen),今译萨拉森(逊)人,中世纪欧洲对东方的穆斯林和其他非基督教徒的称呼。萨拉森人对于西班牙天主教徒来说也是“异端魔道”,这里国公将其与“西班牙人”并列,显然仍是在胡诌以取笑吉诃德。

⑮黄黑种,绿黑种:都是从“黑种”胡诌出来的。

⑯国公的这一大通胡说八道是故意模仿骑士文学的情节。在《堂吉诃德》原著中,一位公爵也曾安排这样的把戏来捉弄吉诃德主仆,参见下卷第三十四、三十五、三十六等章。

⑰别针:原文булавой,意为战锤或权杖。此句疑译文有误,似乎译为“一个胖黑人,头上扎着包头布,拿着一根奇怪的节杖”较贴切。

⑱马赫谟德·赛赫:Махмуда Шейха(Mahmuda Sheiha),胡诌的人名。“马赫谟德”(今译马哈茂德)是常见的穆斯林男名,“赛赫”(今译谢赫)是一种穆斯林的头衔或尊称。这些扮演巨人亚菲利坚及其手下的黑人应当是公爵府上的黑奴。

⑲我可怜的护胸甲:吉诃德的盔甲又旧又锈,见《堂吉诃德》上卷第一章。

⑳英雄的盔帽,被野蛮人的手变成了剃发师父的洋铁盆:实际上这个“头盔”本来就是理发师的脸盆(但并非洋铁盆,应为铜盆)。参见第一场注⑳。吉诃德硬要说它就是头盔,被不识货的人重铸才成了脸盆的样子,见《堂吉诃德》上卷第二十一章。

㉑帕拉廷:法文Paladin,又译“帕拉丁”“圣武士”等。传说中法国查理大帝手下的十二个勇猛无敌、捍卫基督教的骑士,是骑士文学中经常描写的人物。帕波在挖苦吉诃德。

㉒舐一舐你的衣服的边沿:也许译为“亲吻你的衣摆”较为贴切,这是一种欧洲贵族男性对贵妇表示尊敬的礼仪。

上一章回到目录下一章