第五场

〔监狱里的一间屋子。董吉诃德躺在板床上。从窗子里面透进一些暗淡的黄昏时候的光线。山嘉和狱卒低低的谈着话。

山嘉   是的……很,很慈善的武士。世界上最热心最慈爱的人哪。可是,总是要闯祸——不是坐牢,就是挨打。我给他 说:“武士老爷,你错了:现在真正的世界,不是你心上想的世界。”他的回答是:“这是世界错了。”我给他说:“反对世界是不行的。”他说:“反对良心也是 不行的。”

狱卒   良心!没有良心也不好,因为三心两意的——什么事都要干,那就容易受罪呢。可是,有了良心也不好,因为良心不肯安分守己的和大家一样的想法。没有良心要犯罪,良心太多了也要犯罪。

山嘉 我讲的也就是这个:要聪明一点儿的过活——就不要什么良心。要知道人家要你干的是什么;你就干自己的事情,别给人家去捣乱。要做羊子,不要做狼,也不要做看家狗。自然,做羊子也要做聪明的羊子,不然人家又要干你。

狱卒   也要会露出些牙齿给人家看看,要是用得着的话。不过,牙齿只好露给最没有用的人看:对小家伙挺胸凸肚,对大人卑躬屈膝,——那就一定长命百岁的了。

山嘉   我和你真是知己。我就是这么样,以前在自己的无花果树底下①就是这么过活的。我的孩子和老婆也和我一样,都是安分守己的。现在……唉,典狱老爷,这个生活多么苦啊。

狱卒   山嘉,为什么你不丢着他走呢?难道他给你这样多的钱吗?

山嘉   他什么也不给我,不过答应派我做一个海岛上的省长呢②。

〔狱卒笑着。

我自己也知道,省长是做不成的了!假使我现在还跟着他,那倒也不是为着什么海岛,而是为着可怜他。他的人真是太好了。

狱卒   山嘉,那些打你们的人的确打得不错。做人要做个实际的人。你既然跟着这个呆子,还说是为着什么感情,——那你自己也是个痴子。

山嘉   (胡涂到万分样子)是呀,是呀。

狱卒   我是讲实际的。可以做好人的时候,就做做好人;应该要干点儿卑鄙的把戏的时候,我也就干,这就是讲实际。这才是真正的聪明。

山嘉   不错,的确不错。现在我们坐牢也坐了两个礼拜了,我的老爷一天天的坏下来了。给我们谈得起劲。他起身就要 问:“我做了个什么梦呀?”就这么谈起来了,谈那许多稀奇古怪的事情。他叫我听得这么许多,我真不知道怎么办才好,学我那匹灰色驴子爬在地上叫呢,还是喝 得个大醉去做小鬼?

狱卒   他睡得那么多。

山嘉   典狱老爷,他是为着要做梦呢。他说:“监狱算什么,我在梦里还是自由的,甚至于还飞呢。”

狱卒   (看看吉诃德,笑着)他也许现在就在飞哪。

山嘉   有什么好处……等一忽儿又要做许多诗了。我以前倒没有见过他这个样子。现在,他差不多时时刻刻都在押着韵 的说话了。有时候我求他:“武士老爷,我崇拜的好老爷,至高无上的董吉诃德,你不要说‘诗话’罢,可怜可怜你的苦跟班的罢!”一点儿也没有用处。(思索 着)我已经觉得我自己也在做诗起来了。

狱卒   有点儿不妙罢。

山嘉   譬如——

O,上帝,上帝呀,我的上帝, 我要擦靴子,可没有东西;

或者——

以前,我也吃的,可是象一只野鸟; 现在,关在监狱里面,吃葱③和面包!

狱卒   你倒做得不错。

山嘉   (有一点儿不好意思)我还做了一首诗,是说你的呢。

狱卒   怎么样的?

山嘉   (朗诵)

要是监狱胀破啦, 那才乱七八糟哪。 这里要突然跑一个空。 当心些,典狱的老公公: 要胀破的呀!马也摔得下来, 闻一闻试试看,来,来,臭得来!④

狱卒   很好。内容有意思,形式也漂亮。我尤其喜欢你那末了一句——“来, 来……来。”

山嘉   (很得意的)“闻一闻试试看,来,来,臭得来。”

狱卒   你听见吗?

山嘉   这是牧童在吹“画角”呢。

〔窗子外面很凄惨的吹着牧童的“画角”。

狱卒   他吹得无聊得很。要寻死哪。

山嘉   是啊……可怜。

〔两个人都听着。

山嘉   我在无花果树底下……也有过多么快乐的日子呵。(叹气。)

狱卒   我从来也没有过自己的屋子,自己的无花果树。

〔吉诃德抬起头来。

山嘉   他醒了。典狱老爷,你去罢。

〔狱卒向吉诃德那边看了一看,走下。吉诃德在床上坐起来,向四边看。

吉诃德   山嘉!我早就张着眼睛躺在这里听了,那牧童吹得多么好,啊!我心上是那么复杂那么细腻的情感。我想这样来说……

山嘉   慈悲的大老爷,你又要说“诗话”了?

吉诃德   是啊,这种“诗的话”是叫人和安琪儿亲近的话哪。

山嘉   安琪儿说的话是诗吗?

吉诃德   正是;而且他们还唱呢。

山嘉   这倒有趣得很,可是,后来……也许要厌烦的罢。如果世界上大家都要唱诗,那我宁可搬到月亮上去了,人家说月亮上一切都是不做声的。

吉诃德   你现在还在世界上,请你自己别做声罢,听着:

O!你唱的是普通的可怜罢? 你心里可有的是忧愁和慈爱, 你给我说:可怜些苦人罢。 让心窝里生长那慈爱的悲哀, 象花一样的生长—— 没有罪过的喷香; 要知道:在这个震荡变幻的人世间, 人是多么可怜,多么可怜,多么可怜!

山嘉   (思索着)这一次我有点儿懂得了。平常,你说“诗话”的时候,我什么也不懂。

吉诃德   可是,你用“心”去感觉呀。

山嘉   用“心”……还是用的鼻子罢……你抬起了头这么叫喊的时候,你的灵感特别得劲的时候,——我的鼻孔里面就要发痒起来,我赶紧要摸摸鼻头,叫它不要打喷嚏。

吉诃德   可怜的山嘉。有一个问题叫我为难:你的灵魂也是不死的吗?

山嘉   啊哈!

吉诃德   我们死了之后,你不能够再做我的跟班的了。山嘉,你是要落后的……你想想看:假使我们死了……

山嘉   上帝保佑!

吉诃德   我的灵魂,我是知道的,它一定要飞的。也许它的翅膀不这么结实,象小鸟似的。可是,天上的朋友,有原谅我的,会来帮忙,我的灵魂始终会飞的。而你的灵魂呢?你的灵魂,我怕,还是一条毛虫,可不是蝴蝶儿哪。

山嘉   我无论如何不离开你的,无论如何,无论如何!自然,我的灰色驴子赶得上你的罗息南德马,大概是因为你的马 是诺亚的“柜子船”上的马种⑤。可是,我自己也会想点儿法子的。我的灵魂,无论怎么样,也要向着你的灵魂去的地方爬过去的。你总有休息的歇脚的时候,我的 灵魂总有追上你的希望。我的灵魂是要一直爬,爬,一刻儿也不休息。

吉诃德   好山嘉。安琪儿会把你载在他们的大翅膀上,一块儿飞去的。

山嘉   阿们!现在我去看一看,蒲巴太太⑥给什么东西吃。

吉诃德   去罢,山嘉。

〔剩得吉诃德一个人。

我做着神奇的梦,有预兆的梦。刚才我梦见末日审判⑦……我在很高的白云堆里,站在一个什么人的面前,他脸上放着那么亮的光,看都不能够看他。他给我 讲得很严厉,很威严。他说我的慈爱……我的慈爱……可是我不懂得为什么说我的慈爱不好。打雷的声音震动了天地,另外有一个人用淡红的云彩很温柔的包围了 我,他请求审判官不要罚我的正直:“不要,不要,你不要罚他的……他的……他的正直。”他说了什么样的正直,可是我不记得了……奇怪的梦,厉害的梦。监狱 里的生活比世界上更加丰富,在世界上有许多事情打扰着我的心灵。(稍停)我要是想起什么熟人来,我要是想他们也在这监狱里,他们的神气就忽然活龙活现的出 现在我的面前,简直象活人一样。(闭着眼睛)譬如马理亚·斯德拉——她那种皮色多么迷人,可爱的额角,悲哀的樱桃似的嘴唇,那个眼睛,碧蓝的象两颗星!多 么神奇的象安琪儿似的姑娘!

〔监狱的门轻轻的开开,斯德拉提着一只篮走进来。

吉诃德   (闭着眼睛)O,可爱的马理亚·斯德拉,愿意你有幸福罢。我要你有时候想起这么一忽儿……不要,不要,这一定是痛苦的一忽儿。你已经吃着许多苦头,可爱的,没有人保护的心肝……

斯德拉   董吉诃德!

吉诃德   (睁开眼睛)这是做梦!

斯德拉   是我自己。

〔稍停。

我给你拿了些果子,软面包,一点儿野味,一点儿酒。我不能够得到公爷的准许,他不许我来见你。他一听见你的名字就叫喊起来。我这是买通了典狱官来的。这当然是不好的,可是圣人说的:为着好的目的可以用坏的手段⑧。

吉诃德   什么?O,姑娘!这种可怕的话再也不要上你的干净的嘴。你能够讲什么目的呢。目的是在命运的手里。做好事,说直话,其余的事总凭上天去安排。

斯德拉   你是个直心直肚肠的人。

吉诃德   可是,我谢谢你,公主,谢谢你来看我。你的欺骗是可以饶恕的,不过不是因为目的好,而是因为动机好。你是因为可怜我而来的。

斯德拉   不是,不是,董吉诃德,不是可怜。自从看见了你那一次的可怕的样子,象上帝的震怒的大安琪儿的神气,我对于你就不是可怜,而是无限的敬重和崇拜。

吉诃德   圣母娘娘!你在我这种黑暗的地底里,送给了我多么宝贵的精神!

斯德拉   董吉诃德,把你的手给我,我要和它们亲嘴,请你准许我滚进你的心窝。我没有父亲,O,董吉诃德!我的周围,我看不见一个好人。我是这样希望有父亲的慈爱。

吉诃德   (很小心的抱她)到我这里来,我的可爱的宝贝的女儿。(他坐到凳上去,她坐到他的腿上去)我在自己的膝盖上觉着有个孩子坐上来,也是很甜蜜的。

斯德拉   董吉诃德,你不要太相信人。如果我是你的女儿,跟着你到处去,人家就不会那样欺骗你了。你的人可那么好,那么聪明,那么有力量,大家马上就不再当你是傻瓜了。笑你的人是多么卑鄙。你的声名是多么容易得到尊贵的光荣呵。

吉诃德   我知道人家当我是痴子。

斯德拉    (靠紧他的身体)这是因为你那么好,那么光明,象天神似的尊贵,慈悲相的武士!(和他亲嘴。)

吉诃德   公主,太亲热了,心上都痛呢。

斯德拉 我是多么孤独!你的亲爱是多么甜蜜!董吉诃德。你已经上了年纪了,你是个游行的武士,有着可笑的声名,我可愿意整个身体都交给你……一切……一切都……我们俩都是孤独的,都是和大家合不来的。

吉诃德   (突然间站起来)请你走开罢,公主,我是不配的,我是有罪过的。(走到壁角里去,两只手遮着脸。)

斯德拉    出了什么事情了?

吉诃德    我请求你,我哀求你,现在就去罢,现在就去。你也不用再来了,永久不要再来了。

斯德拉    我的上帝!我怎么得罪了你?

吉诃德    安琪儿,我求求你。你碰着了龌龊的,什么也不配的人……走罢。

斯德拉    可是,亲爱的武士,亲爱的武士……

吉诃德    O,你走罢。不要叫我受罪了!

斯德拉    (走到门口,回转身去,向着吉诃德做着激动的手势。)

吉诃德    (往后退。她走下。)

吉诃德 (大踏步的在屋子里走来走去,站住,用手抓着头)不得了!糟糕,糟糕!真古怪!向谁去忏悔呢?你们,监狱的墙壁呀,你们看见了我的受苦;你们,鬼神呀,你 们是到处都在的;你们看见了我这样的老年人,在膝盖上抱着一个姑娘,自己说要做她的父亲,可是感觉到了……到了……兽欲的冲动……你们要说什么……O,不 得了……

山嘉 (学着猫叫⑨,走进来)蒲巴太太脸上的笑涡儿,味道真不错。好老爷,恭喜恭喜你的跟班罢,我刚才把蒲巴太太的两边的嘴巴⑩都亲了个嘴。我似乎给你散了心了罢!

吉诃德    别做声,混蛋!不要忘记对着天忏悔你这种罪过。

山嘉    好老爷!如果你说话的意思是叫我懂得蒲巴太太不是我自己的老婆,这固然不错。可是,典狱老爷该着这位太太,简直是不 喝酒的人该着酒窖,好老爷,你得知道。如果你以为和女人亲嘴都是罪过,那可要……请天老爷想个办法,把我们改变一下。

吉诃德   许多事情多会诱惑你。可是,天老爷把我们生得这样会犯罪,正要叫我们克服罪过,建立功绩。

山嘉    既然这样,我敢说——我十分敬重十分坚决的说:——罪过是比功绩好些。你还是不敢管什么功绩好了。无论天神是怎么给你说的,人的第一等的功绩,就是他把天生的一切本领都拿出来。

〔稍停。

今天怎么特别这样吵闹,叫喊,甚至于听得见枪声:典狱老爷也不知道是怎么一回事。有人说是公爷在打猎。有人说是荒野里忽然来了大批的土匪凶犯,他们在抢掠圣安东尼⑪寺院。

〔稍停。

董吉诃德!你从没有爱过女人?

〔稍停。

你以前也常常给我说起托波沙的美人,杜尔清妮⑫,她……

吉诃德   别做声!不要你做声,因为你讲的都是混话,你的说话凑在一起,也有点儿的鬼聪明,——也许真是魔鬼的聪明。

山嘉   (赶紧在嘴上画了个十字)⑬这样吵闹!你听见枪声吗?一定在附近闹了什么乱子。

狱卒   (跑进来)把咱们这监狱围了起来了。好些人拿着武器,包围着监狱。卫兵都逃走了。啊呀,这是我的责任呀,我宁可死,——没有通行证是谁也不让进来,谁也不让出去的。

山嘉   忽然间真的要你的命呢?

狱卒   我想还是开门罢。

山嘉   这叫做讲实际。

狱卒   正是……(很快的走下。)

吉诃德   这是些什么人?

山嘉   我们不用怕。皇帝也不能够来抢我们的东西,因为咱们这里什么也没有,皇帝的权力就都取消了。还用说普通的强盗吗?打死我们也就犯不着。他们自己是逃犯,一定是来放我们出去的。

〔门大开,武装的巴勒塔萨走进来,跟着他还有两个武装的人。

巴勒塔萨   董吉诃德,好人,尊贵的人;你放了我们,我们是感谢的!武士,你现在自由了!

吉诃德   老爷们,你们用了强暴的力量了罢?如果你们是为着正义而行动的,那么,你们不要忘记了仁爱?

巴勒塔萨   (大笑)傻瓜!现在我们在这城里到处开枪杀头呢。


——幕下




注:

①以前在自己的无花果树底下:《圣经》典故:耶稣收拿但业为徒时,称“我看见你在无花果树底下”。这里应当是山嘉借以指自己还没被吉诃德叫出门冒险、还在家中碌碌平安的时光。《堂吉诃德》原著中山嘉文化程度虽然不高,但常常满口熟典俗话。

②《堂吉诃德》原著中,吉诃德承诺将来如果征服了某个海岛,就让桑丘(山嘉)去当总督。参见上卷第七章。当时西班牙经过殖民扩张,占据了大量海外地盘,包括许多地中海和大西洋上的岛屿,当海岛总督之说恐本于此。

③葱:原文луковицей,洋葱。

④这首歪诗原文头两句既押头韵又尾韵,中两句押一韵,末两句押一韵,尾句反复三次咏叹,正是一唱三叹,形式写得非常工整漂亮。

⑤诺亚“柜子船”上的马种:希伯来传说上古时诺亚一家携各种动物在“方舟”里躲过大洪水。这里大概是指罗息南德实在太老了,好像是从诺亚方舟那时候活到了现在似的。

⑥蒲巴太太:蒲巴(Пуппа,Puppa)是狱卒的名字(见人物表),蒲巴太太即他的妻子。

⑦末日审判:基督教教义中所说上帝最后清算世人罪过的审判。

⑧这是依纳爵·罗耀拉(Ignacio de Loyola,1491—1556)的格言(又译“目的证明手段正确。”)。他是一个狂热的西班牙天主教徒,创立军事化的修道会“耶稣会”,激烈拥护天主 教会、对抗宗教改革运动,不惜采取私刑、暗杀等恐怖手段。死后被教会封为圣人。

⑨学着猫叫:疑误,似乎译作“哼着小曲”更贴切。原文мурлыкая,指猫喉咙里发出咕噜声,转指轻声哼唱。

⑩嘴巴:指脸颊。

⑪圣安东尼:当指里斯本的安东尼(Antonio de Lisboa,1195?—1231),天主教圣人。圣安东尼寺院即以他命名的修道院。

⑫杜尔清妮:Dulcinea,杨绛本译“杜尔西内娅”。《堂吉诃德》中的人物,名为阿尔冬莎·罗任索(Aldonza Lorenzo),为托波索(Toboso,即此处“托波沙”)村一农妇。吉诃德为了模仿骑士文学中的主角而将其定为自己的心上人,起了这个名字(意 为“极其甜蜜”),并誉为高贵无比的绝世美人。实际上杜尔清妮本人对此一无所知。参见《堂吉诃德》上卷第一章。

⑬在嘴上画了个十字:基督教迷信,认为说到魔鬼就会引来魔鬼,这时画十字方可避之。

上一章回到目录下一章