第六场

〔很大的一间屋子。到处堆着许多武器,稍微有点儿十七世纪式的火器。中间放着一张桌子,巴勒塔萨坐在桌子边,用一枝鹅毛笔写字。德里戈·帕支穿着护胸甲,披着红大氅,毛茸茸的,很忧郁的,走来走去,象一阵乌云。他念着,叫巴勒塔萨写。

德里戈   乡村的村长,守卫或者地保之中,谁要是不立刻执行平民行政会的这条命令,他就是平民的敌人,一有可能,立刻要象狗一样的绞死。

巴勒塔萨   我简单的写:“立刻要绞死”。

德里戈    “象狗一样”,这样好些。唔,这样。

〔报信的走上。

报信的    我是英菲诺的黄恩①派来的。他请你们赶紧送马去给他。一定要猛烈的进攻莫伦纳公爵②的军队,叫他们不能够转身,叫另外的反革命军队不敢起来。

德里戈    昨天送了五百匹马去。难道你没有碰见它们?

报信的    没有。

德里戈    你走的那一条路?

报信的    山路。

德里戈    (走近他,把一只手放在他的肩膀上)听着,同志,你下次再这样避开危险而绕这么远的远路,我可要从最近的近路上送你去见你的老祖宗!

报信的    听着,军长。黄恩看见有马去,要高兴的不得了了。

德里戈    走罢。(在屋子里不做声的走了几步)巴勒塔萨!要想法子叫医生到军队里去服务。我们的病人很多哪。

巴勒塔萨    你下个命令。

德里戈    下命令是不够的。该死的地方!要在这地方锻炼出力量来保障平民的自由,必须要有纪律。不威吓他们一下,这些混蛋只想躲在树林里去,或者自己去掳掠。乱七八糟!我相信:不绞死几个临阵脱逃的家伙,大家不会懂得自己的公民的责任。

巴勒塔萨    等一等,帕支。我有一个主意!(叫喊)喂,外面有人吗?(一个兵走上)把地窖里的巴玻的帕波医生快一点带上来。

兵士    立刻。(走下。)

德里戈    唔,干罢;我要和咱们的魏尔米龙谈一谈,(走近另外一扇门)军长老爷,请进来。

〔魏尔米龙走上,穿着草鞋;他满脸发着光,满身丁呤当郎的,盔帽上插着一根很大的红羽毛。

魏尔米龙    军长老爷,等你的指示。

德里戈    董斯德洛,恭喜你打下了六个寺院,四个堡垒,两个城市。

魏尔米龙    我尽我的力量,替革命服务,军长老爷。我魏尔米龙的头可以砍下来,可是我们的尊贵的子孙……

德里戈    (大声的)混蛋!

魏尔米龙    这算什么?

德里戈    混蛋!你乱抢了一顿。你和你的一班家伙酗酒胡闹。你强奸妇女。你欺侮农民和牧童。你以为革命准许你把尼姑脱光了从寺院里扔出来的吗?你这个畜生得意了?啊!你在这乱七八糟的时候,把金子都积聚在你那个鬼祖母那里。

魏尔米龙    我没有……这又何必呢。

德里戈    别做声!我相信:穷苦的平民一定要胜利。你现在污辱了平民革命军的名誉。假使不看你是有过功劳的……简直要把你绞死,挂在军营里的旗杆上。现在,我“红铁 匠”给你一句最后的话:假使你和你那一班流氓敢再来这么一件混蛋的把戏,我一定严厉的办你。

魏尔米龙    可是,我拿我那一班混蛋又有什么办法?我是从许多凶犯的监狱里去招来的,在许多流氓的窝里去拖来的。咱们自伙儿里面讲,——他们只顾着自己发财,那儿管什么革命不革命。

德里戈    听着,斯德洛!平民是慈善的,虽然没有智识。头几天的自由只表示些痛恨和报仇的心理,——奴隶虽然被解放了,可还有 几天仍旧是奴隶。平民行政会现在实行铁一般的法令,这是为着平民的幸福。市民和农民为着我们创造了新的政权,所以感激我们。谁在现在来抢劫,他就是革命的 最可恨的罪人。我们这种半野蛮的国家里,只有最严厉的办法能够创造出秩序来。这是我德里戈·帕支对你讲的话。我德里戈或者把我自己的灵魂送给鬼去吃,或者 能够在西班牙造出个共和国来。不管这对于我和别人要出多么大的代价。我代表的是平民。平民要正义和幸福,愿意牺牲一切来达到这个目的。谁敢来妨碍这件事, ——就请他滚出这个地球。懂了没有?

魏尔米龙    懂了,军长。我尽我的力量,叫你用不着请我滚出地球好了。要是办不到,那又有什么办法——你请我滚就是了。

德里戈    还有你的军队,军长。你们不要来试我的……

魏尔米龙    那还用说?你是有力量的人,帕支。西班牙渐渐的在你的指挥底下跳舞呢。

德里戈    因为我的音乐是穷苦平民的调子。现在请你去罢!

〔魏尔米龙走下。

兵士    (走上)帕波医生等了好久了。

巴勒塔萨    放他进来。

〔帕波医生走上,委靡的瘦削的;低低的鞠躬。

巴勒塔萨    最博学的医生,我们现在给你自由。对不起,因为有许多事情,所以把你忘掉了。

帕波     没有什么,没有什么。我倒没有烦闷,我想了许多问题。

巴勒塔萨     有这许多新思想,世界都更加丰富了。医生老爷,你现在就去招集京城里的一切民族一切宗教的医生。请你给他们讲:我们要在他们之中挑选出四分之三的人到军队里去,军队里的病人多着呢。至于谁能够去,由他们自己报名好了。

帕波     O!这是些偷懒的人呀,亲爱的领袖!这些都是富贵人的朋友,那些富贵的人已经给你们杀掉了,赶掉了。医生对于你们只会有害处。至少,他们也要逃散的。

巴勒塔萨    帕波老爷,我想召集一个会议,我来说服他们,——医生的责任是要帮助为着平民的自由而斗争的战士。我想,有许多人是不会反对的。并不是所有的医生都是些贪 财的家伙和贵族的奴才。可是,你是他们的首领,我们叫你负责。故意临阵脱逃,妨害我们的事业的人,将要受着极严厉的惩罚。请你努力,要有劳动的保证,要有 严格的检查,叫他们每一个人都要实行“仁爱”的责任。

帕波    关于我自己,我倒是一个特别赞成自由的人。我在现在的公爷的父亲的时候——换句话说,已经不是现在的公爷,而是不久以前的公爷,或者,最后的公爷的父亲的 时候——我常常讲些这类的话,甚至于使老公爷,打我这个学者的嘴巴。我也算是红党呢。因为这个缘故,新公爷生出来的时候,不是我招呼的,是耶古达·朋·乔 伯③招呼的。我是赞成你们的。可是,我怎么能够保证呢,我问你?会出事情的,譬如……

巴勒塔萨    医生总是个好医生。要记着:大多数的医生是犹太人和毛尔人④,而我们首先给了他们完全的自由和安全。

帕波     O!犹太人!你们知道他们是多么狡猾的人?

德里戈    还用说么!把他们解除了武装,抢掠了他们,蹧跶了他们。你们剩给他们的,除出狡猾还有什么?他们只好用狡猾来保护自己的老婆和孩子了。

帕波    饶恕我。我不知道勇敢的军长是个伊斯兰尔德派⑤。

德里戈    巴勒塔萨,你看,谁要替犹太人说句好话,人家马上就说他自己也是犹太人。不是的。我是老老实实的卡塔龙派⑥,可是,我是个正直的铁匠,我主张要给大家都能够呼吸。

巴勒塔萨    我和医生们去谈一谈。可是帕波医生,你记着:和平的说服没有用的时候,就要用强迫的办法的。我们需要胜利……

帕波    ……我一定尽力赞助这个胜利,恭贺这个胜利。你们尽管用严厉的办法好了,你们是人类幸福的伟大的铁匠!目的伟大,什么手段都可以用的。

吉诃德    (走上,在门口站住)一走进来我就听着这种不道德的学说。

巴勒塔萨    医生,我们不留你了,你的事情很忙呢。

〔帕波走下。

唔,可爱的董吉诃德,我们的事情不错哪。伟大的德里戈(手指着德里戈)编好了很大的军队,比国王的军队还厉害。秩序,新的秩序,到处都在恢复起来。 一片荒凉的火烧场,到处血腥气的土地上,现在将要有从来没有见过的好收成了。帕支,你真好极了。你是平民出身的人,象上帝的雷电一样。

德里戈    别做声,你这个学生子!

吉诃德     你们早就答应听我说一番话。现在轮着我的一点钟……我要说了。

德里戈    对不起,不是一点钟,是一刻钟,我们给你约好了的。

吉诃德 (坐到椅子上去。稍停)我预先要申明,我想了好久好久,现在又想不起来了。你们并不是杀人的凶犯,并不是天生的恶人。我想,你们的犯罪,是因为自己有一种特别的慈善。这是可以使人敬重的。而且对于这种蒙着一层错误信仰的心,——真理的宣传反而难于透得进去。

德里戈    我预先申明:我是忙得很,只因为巴勒塔萨竭力的主张,才答应你枉化一刻钟来听这种没有用处的废话。

吉诃德    那对于你更坏,帕支,如果我的话是没有用处的废话。我诚恳的对你们说:我站在你们跟前,并不是简单的拉曼伽的董吉诃德,而是真理的公使。

巴勒塔萨    (笑着)……我们一定很注意的听你这个真理的公使。我们很爱你,董吉诃德;我们知道,你是赞成我们的。

吉诃德     我赞成你们,也反对你们。我是不是拥护国公和他的专制呢?我是不是认为富人的统治是老天爷决定的,是不能够动摇的呢?假使这种坏的秩序,值得肃清一下,象我们这样的地球,也的确要肃清一下,因此要推翻这种秩序,那么,我自然只会高兴;可是,有一个条件:就是这种秩序不要推翻到了地狱里去,而要把它的地位让给天堂。我和你们讲话,我是要很清醒的,很理智的。我们大家是什么?在我们面前不断的只是些穷困,凶恶,昏乱的景象。难道我说这是你们不好吗?你们爱怎么干,就怎么干好了。可是,为什么你们拿着不中用的材料就动手工作呢?现在这样的人,还不能够造成尊贵的人类。

巴勒塔萨    O!是的,这一次董吉诃德总算是清醒的,理智的了。怎么人家叫你痴子,会叫出了名的呢?这难道是你吗?从拉曼伽地方出来,为着要做些功绩,帮助慈善,无论怎么样,为着这个目的居然还用剑和枪武装了起来,——这难道就是你吗?董吉诃德!假使你的话是对的,假使我们很亲密的开始这种工作是用的没有成熟的材料,那你可要知道:将来大家要叫我们什么?将来人家要很滑稽的表示着尊敬,叫我们⑧是董吉诃德了。

吉诃德     哼……是的……你的刻薄话是要骂我;可是,我不过要纠正些个别的不公平的事情;你们可动手来改造一切⑦了。所以我要来阻挡我的这些发疯的徒弟,如果你们都已经是……董吉诃德。

德里戈    我们并不是董吉诃德。平民的忍耐已经到了极度,他们暴动了起来。我们尽自己的力量,用自己的武器,替平民服务。难道让贵族回来,让他们的马蹄来践踏,让平民在这种无政府状态之下灭亡;难道这样让平民灭亡!就更好些吗?

吉诃德    不是;可是,事情既然开始了,就要把它好好的办。你们应当用新世界的慈爱,去对抗旧世界的强暴。现在你们的监狱可装满了为着政见而被监禁的人。你们的那人,都在流着自己的和别人的血。你们有的是死刑和正法。所以,我这个老武士不能够不出来反对你们,因为现在你们,你们,你们是强暴的人,而他们是被压迫者了。

德里戈    (跳起来)我没有工夫听这些废话。为着最伟大的幸福的战争正在进行着。要胜利,要镇压敌人,不然,敌人就要打倒我们和我们的希望。一切都为着胜利!意志薄弱的人,请他们去见鬼好了……或者……去见上帝好了。贵族和平民不能够互相饶恕的。不是水就是火。不是我们,就是他们……够了!

巴勒塔萨    董吉诃德,你说的话是对的。你,零零碎碎的做些好事,甚至于会不怕强暴的,可是,一看见广阔的天空,你就头晕了。你是个近视眼,武士!

吉诃德    (也站起来)我请求你们想一想。就算你们的目的是高尚的,可是你们一定达不到这个目的。你们要想领导着平民过黑海,你们一定要沉在黑海里面⑨。

巴勒塔萨    董吉诃德,你的信仰这样薄弱。你是“太理智”了。也许,这是因为你自己始终是个贵族,你是贵族的公馆,贵族的传统思想和传奇小说所教育出来的。

吉诃德    我预先告诉你们:我只要看见有被压迫者,就算是被你们所压迫的,就算是用一种新的正义的名目来压迫的,——其实这种新的正义也不过是旧的正义的同胞姊妹,——那我就一定要帮助他们,象以前帮助过你们一样。

德里戈    我们也要和国公一样,把你关在监狱里去。

吉诃德    这是你们自己要和专制魔王一样,不是我来说你们的。

德里戈    是的,我们是专制魔王,我们是专政的。你看这把剑——看见罢?——它和贵族的剑一样,杀起人来是很准的;不过他们的剑是为着奴隶制度去杀人,我们的剑是为 着自由去杀人。你的老脑袋要改变是很难的了。你是个好人;好人总喜欢帮助被压迫者。现在,我们在这个短期间是压迫者。你和我们来斗争罢。我们也一定要和你斗争,因为我们的压迫,是为着要叫这个世界上很快就没有人能够压迫。

吉诃德    现在就把我送到监狱里去好了。你们枉然的把我请了来。

巴勒塔萨    董吉诃德,平心静气些。

吉诃德     监狱里去,董吉诃德到监狱里去!或者,到断头台上去!因为我是你们的敌人!目的是空洞的;可是凡是有强暴的地方,我总要反对。

德里戈    你这个老昏蛋!

吉诃德    你这个穿着红大氅的残忍的专制魔王。

巴勒塔萨    算了罢。(笑)我给你讲:我们是一个营垒里的人。董吉诃德,你等一等。

吉诃德    不行!不是监狱,就是自由。对于我,自由就是反对你们的斗争。

德里戈    同着贵族的匪徒一块儿来反对我们?

吉诃德    我就算只有一个人,可是,一定反对一切强暴。把我董吉诃德关到监狱里去罢,到监狱去罢!

德里戈     唉,够了!(很坚决的走到门那边去。)

巴勒塔萨 (抓住他的衣服)帕支,帕支!你生气了。董吉诃德,你走罢,你爱怎么干就怎么干罢。我们懂得你,敬重你:你可不能够懂得我们;然而我知道,你的心会感觉到你那快要瞎的眼睛所看不见的东西。……

吉诃德     我走了,你们没有接受真理的呼声。你们是要失败的。

巴勒塔萨    这也说不定。可是我宁可同着我们的可怕的真理失败,不愿意同着你的小……

吉诃德     我的真理是最伟大的。它是超越一切时间和空间的,它说:不要做凶恶的事情。

德里戈     我们的真理是有空间有时间的;它说——现在在西班牙是革命。你是革命的兵士,你就应当把一切牺牲给革命。一切为着胜利!只有这样才能够铲除凶恶……就算要经过许多许多的战斗……

吉诃德    你们真是疯子……

巴勒塔萨     哈哈哈!这是疯子和好人谈话。大家都是一家人。

德里戈     说什么鬼话,你这个学生子!他那种琐琐屑屑的慈善,在这种时候可是毒药。而我们为着大家而表现的深刻的痛恨,——这才是神圣的牺牲精神。

吉诃德     帕支,你们是在牺牲别人。

德里戈     老头儿,你要懂得,你要懂得,你看看我的狼一样的眼睛,你就懂得:杀别人比自己受苦的牺牲更加大。或者,你已经是个鬼,你已经不能够感觉到我们的道路是痛苦的荆棘的道路,我们自己的每一件强暴的事情,都象针一样戳着我们的太阳穴……空话讲够了!同这个老傻瓜在一块,自己也要变成感情主义者了。(墙外吹号筒)吹号筒了!要去巡夜班了。(走到门口去。)

巴勒塔萨     帕支,你什么也没有吃哪。到了那边去又走不脱身的。

德里戈     别做声,学生子!(走下。)

吉诃德     他象铁一样的粗鲁。

巴勒塔萨     我爱你,董吉诃德,我爱你。可是我老实对你说,你的心比起他的来,不过象一支小蜡烛去比大火把。

吉诃德     (思索着)我的良心讲什么?良心动摇了?不!它说:反对他们罢,因为他们不人道。巴勒塔萨,我是你的敌人。

巴勒塔萨     董吉诃德,你这样倔强,——我可是你的朋友!


——幕下




注:

①英菲诺的黄恩:原文Хуана де Инферно(Juan de Inferno),英菲诺(Inferno)是“地狱”的意思,黄恩(Juan)则是西班牙常见的男名,今多译为“胡安”。“地狱的胡安”这个名字大概是这位革命将领的外号。

②莫伦纳公爵:“莫伦纳”原文Морены,是“冰碛(qì)”(即冰川运动形成的沉积地形)的意思。不知是否有所指,或许是将旧势力比作冰碛。

③耶古达·朋·乔伯:Иегуда бен Джобе(Yehuda ben Jobe),这是一个犹太人的名字。中世纪欧洲的犹太人以精通医术闻名,尽管因身份受到歧视,还是有些犹太医生服务于宫廷贵族。

④大多数的医生是犹太人和毛尔人:毛尔人即摩尔人,参见第一场注⑧。中世纪时,犹太人和穆斯林的医术较天主教欧洲发达得多,职业医生也较多。在西班牙定居着许多这些“异教徒”,他们一再遭到迫害和驱逐。

⑤伊斯兰尔德派: 原文израильтянин,应译为“以色列人”,译者误为学派名称。以色列是犹太人的国家;帕波是在揶揄德里戈自己就是犹太人,才会为犹太人辩护。

⑥卡塔龙派:原文каталонец,应译为“加泰罗尼亚人”,译者误为学派名称。加泰罗尼亚为西班牙东北部一历史地区,在本剧写作的20世纪初年是左翼无政府主义运动的中心,并于之后1930年代的西班牙内战中成为重要战场。此地独立情绪持续至今。

⑦底本此处“我们”二字加了着重号。

⑧“一切”二字加了着重号。

⑨你们要想(…)沉在黑海里面:两处“黑海”(原文Чермном море)误,均当译为“红海”。这是用《旧约圣经》中,犹太人领袖摩西领导族人过红海的典故。据说当时摩西祈请神的力量分开了海水,让犹太人安然渡海,而追兵则淹没在了海中。

上一章回到目录下一章