第七场

〔董吉诃德的一间很大的房间。一张大椅子,许多书,这是各方面送来给他的,一堆一堆,一幢一幢,乱七八糟的堆着。一张床,还有其他的东西。山嘉跪在地上,翻着书。他在笑。

山嘉    奇怪。我真不懂。可是,随便什么书,随便那一页上,总有些字眼是可以懂得的①。你看,这本书多么大。这样沉重的家伙。(他用手掂掂书的分量)要是装在头脑里面,该有多么粗的脖子才载得起它?这里是诗。(他用手指头指着书上)哪……哪……哪……啊,还有……这么长得吓人。押着韵讲了这么许多话!该是个多么空闲的人,有那么许多空闲的功夫!(四周围看了一看)哼,送了这么多的宝贝来。(从地上站起来)可是,真没有什么可以抱怨的。虽然城里面有点儿饥荒,我们昨天可还吃了老母鸡;说不定,今天还有肉有酒送来呢。(坐到椅子上去,架起了一条腿)我坚决的赞成革命!现在,正是叫我去做省长②的时候了。不然,那里去请新的省长呢!假使不委任我山嘉去做省长,那还有谁呢!我是平民出身的人,在上流社会里面也弄惯了。唉,做省长是多么好啊!假使叫我做了省长,我要多么出力拥护革命!不过……该学一学文章。那也没有什么要紧!可以用一个秘书,或者……用一个漂亮的女秘书。

〔吉诃德很兴奋的走进来。山嘉从椅子上跳起来。

山嘉    请……

吉诃德    等一等。(走到舞台前面,出神的想着)我站在红云里面,见一个大丈夫,脸上放着眩眼的光彩,对着我很严厉的讲话,甚至于发怒似的。山嘉,他给我讲了什么? 我做梦有人给我讲了很重要的事情……而今天帕支的话使我心里的梦又惊醒了……

山嘉    打死我,我也不记得。吓,这才奇怪呢!醒着,我差不多一刻也不离开你的;可是做梦,咱们是各做各的。不过有的时候, 我也梦见你,也许你也梦见我。可是,这有什么意思呢?就算你的梦里有我,而那个“我”看见的东西,这个“我”可并没有看见。唉,上帝造出来的世界真是奥 妙,真是胡涂……

吉诃德    别多嘴……

〔稍停。

是呀,他讲了战争。他也生气了,因为我……我……没有担负时代的责任。是呀,是呀。山嘉,我的好朋友……我记起来了。他给我讲:“你是个正直的好人,——不过太不行了。因为你不担负你的时代的责任。”(走来走去)山嘉,我是他们的仇敌。

山嘉    仙人和好汉③的仇敌?

吉诃德    我是革命政权的仇敌。

山嘉    何必呢。

吉诃德    (站在他面前)你以为这样吗?我的心乱了,简直象海里的风浪。他们的人是很好的。

山嘉    很好。他们天天送那样好的饭来,待你也……

吉诃德    别做声,你这个无意识的东西!天天有死刑。死刑是什么?——这是最卑鄙的杀人的办法。这是杀不能够抵抗的人。

山嘉    可是,这是很简单的事情,我的好老爷。他们怕的是:假使在他们胜利的时候不打倒他们的敌人,那么,他们的敌人一定会来打倒他们,只要西班牙别的地方或者法兰西国王的救兵来到这里。

吉诃德    吓,甚至于这个山嘉也会来磨难我。如果这个半吊子的人的理性,也会提出一些问题来中伤我的良心,那么,“我”的良心是不是保护得太不周到呢?(坐在椅子上去,很深沉的思索着。稍停。过一忽儿,有人来敲门。)

山嘉    (走到门跟前去,嘁嘁唶唶的一忽儿,又回转来)我的好老爷,这是马理亚·斯德拉小姐,请你……

吉诃德    (很快的站起来,走到门跟前,同着马理亚·斯德拉进来)我的小孩子,可怜的小孩子,没有爹娘的小孩子!(他使马理亚·斯德拉坐在椅子里,自己站在她的旁边)你没有危险吗,马理亚?

斯德拉    (表示否认的摇摇头。)

吉诃德    你哭你的亲人?

斯德拉 (含着眼泪)董吉诃德,我可怜国公和公夫人,他们那样的荣华富贵享受过的,现在关在黑洞里,给下流人作践;然而,我哭的不是他们。

吉诃德    什么事情叫你这样受苦呢?

斯德拉    这里有一封信。(她拿出来)唉,神圣的武士,请准我读给你听罢。

吉诃德    我注意的听着。

斯德拉    (读信)“马理亚!我在黑洞里。我的日子是有限的了;你不要以为我怕死;可是我要生活,因为我还没有活过呢。我的少年时代是蹧跶掉了,那时候只知道荒淫。我竭力要求的不是幸福,不是胜利。不是的!我要的是德行, 德行是我所要求的东西。马理亚,救救我的灵魂!给我几年忏悔的功夫,甚至于是神圣的几年。极大的对于功绩的渴望,极大的痛苦,充满着我的心灵。救救我!”

吉诃德    这是谁写的?董谟尔却?

斯德拉    (点点头。)

山嘉    (用拳头揩着眼泪)这真是革命的成绩。这样的家伙也会变成了圣人。

斯德拉    他请你帮助。

吉诃德    我怎样能够呢?

斯德拉    每一天他都会被杀的。他为的要拖延几天的功夫,故意供出些消息,可是这都是假口供。那些暴徒很快就会发见他的狡猾,那时候他就完了。

吉诃德    然而我怎么能够呢……上帝看见,我是愿意干的。

斯德拉    他请你和医生巴玻的帕波谈一谈,他也已经给医生写了信。

山嘉    这都是那个靠得住的人经手的,他假装了狱卒。

吉诃德    我和医生去谈一谈好了。

斯德拉    有没有侦探跟着你?

吉诃德    可能的。

斯德拉    不怀疑吗?

吉诃德    我给他们说了,我是他们的仇敌。

斯德拉    你总是这样直爽的。

山嘉   不实际的。

斯德拉    还迟延些什么呢?要赶紧进行!每一分钟都是贵重的!我已经同了医生到这里来。我们可以说,他来是因为你不舒服。他们 对于我是宽容的,因为我以前对于下流人是心肠很好的,那时候下流人还在人家的鞭子底下过活呢。可恨的这些怪物。他们现在把我们都关在肮脏的监狱里。

山嘉    (在吉诃德跟前跪下)董吉诃德,慈悲相的武士,拉曼伽的英雄,西班牙的英雄,天下大英雄!我对着上帝罚咒,我对着你武士的靴子祷告,我用我可怜的脑袋请求,——随便什么都可以!求求你,不要参预阴谋。人家要叫你加入阴谋呀。

吉诃德    滚出去,闭起你的鸟嘴。

山嘉     (站起来)唔,现在革命了;我的好老爷,我,……所谓,不是你的所谓奴才,因为所谓……因为老爷已经没有了,……所谓……我还是你的,所谓同志呢。所以请 你别这么样叫喊。我劝你,因为我的肩膀上的脑袋不这么样笨,而且它也不愿意搬家,还得好好的装在这个肩膀上。是呀。(沉默)这,所谓……

吉诃德    你怎么啦,暴动起来了。

山嘉    不,我不过站起罢了。难道我抢了你什么?一点儿也没有。难道我不肯做你的年轻的同志吗?也没有这么一回事。可是,我们得有宪法。

吉诃德   (重重的打他一个巴掌)哪,给你这个宪法!

斯德拉    山嘉,害臊罢!

山嘉    你打人。很好。是,是,好得很。我到巴勒塔萨老爷那儿去,把我在这里听见的话,都告诉他。

吉诃德    混蛋!你说过,你还敢说你爱我。你把这个“爱”字都蹧跶了,要你那样的厚嘴唇来说这个字,——你那两片厚嘴唇,已经会说出刚才在这儿说的一篇话!马理亚· 斯德拉,你看,我是多么孤独。要知道这个驴子,总算是唯一的一个人,他恋着我,我也恋着他。要知道,我真的爱他,象爱兄弟一样,虽然他是那么蠢,那么贪, 那么胆小,那么爱多嘴等等等等。我爱他。我没有一次忘记替他祷告的。当他生病的时候,发热,说梦话,——我整天整夜的陪着他。

山嘉    (哭着跪下来)饶了我罢,噢咿,饶了我罢,只要你能够!自然……我这样恋着你……这样……象只狗拴在走江湖的绳子上。噢咿,饶了我罢,好老爷。

吉诃德    好了,好了,山嘉,好好的。(把他从地上搀起来,在他的额角上亲嘴)自然,你是我的同志,你是我的兄弟。这样,你不要来管你懂不了的事情。唉,可怜的家伙,出去罢,去洗一洗脸,去看看厨房里烧些什么菜,总要听我的命令。

山嘉   (喘着气,象个刚刚哭过的小孩子)是,是,我的好老爷。

斯德拉    你请医生进来,他在门外边等着呢。

〔山嘉走下去。

斯德拉    我知道你能够救他。

吉诃德    我的责任是很明显的。

〔医生进来,鞠躬。

帕波    伟大的英雄。我没有披上雨衣,也没有盖上帽子,为的是不要引起人家的怀疑。我到你这里来是简单的,因为你有些不舒服。

斯德拉    医生老爷,董谟尔却的请求是什么?

帕波    要解放他。他这个人读了不少书,而且是个浪漫主义家,他发明了一个方法,值得写冒险小说的作家称赞的。

斯德拉    怎么一回事?

帕波    可敬的董吉诃德要求和谟尔却会见,最好是要求和国公家族以及谟尔却一块儿会见。

吉诃德    可是他们不准我的。

帕波    为什么呢?你可以说真话,就是你因为仁爱起见,要去安慰安慰他们,仿佛……牧师似的。

吉诃德    要是昨天,我只要要求,巴勒塔萨是会答应我的。可是,医生,今天我已经公开的和他们宣战了。

帕波    原来这样。哼……哼……这很好,也很不好。可敬的武士,这很好,因为你赞成我们,你也反对野蛮人,反对流氓,反对绞 犯,反对出卖基督犹大,反对荒唐的家伙,淫荡的家伙,我给他们……(咳嗽)噢咿,我恨得要死。我恨这些恶魔,这些混蛋,简直要气死。呸……噁……呸咿……

吉诃德    你不喜欢他们?

帕波    噁,要是他们落到了我手里,可敬的武士,那我才不枉做一辈子医生呢。我要想出一切方法,叫他们的身体多受些痛苦。

斯德拉    医生,你真可怕,你是个恶人……我们……和董吉诃德……是好人。

帕波    对得很……嘻嘻嘻……对不起,对不起。我太兴奋了。虽然我的兴奋原是出于真心的。这样,这样,这样……我们讲到了什 么地方?是了,就这样罢。这是非常之开心的。单是这一件事:你已经公开的和他们斗争。我们是弱者,他们是有力量的。那儿会有什么公开的战争呢?应当说谎 话。

吉诃德    只管目的,不管手段?是吗?

帕波    唔,自然哪。你要不要救董谟尔却?

吉诃德    全心全意。

帕波    不说诳话,不设骗局——就不行。

吉诃德    即使为着最神圣的事业而应当说诳,或者应当用另外的方法去杀人,不象公开的战斗一样,那么,我也只有让开,这是我的原则。

帕波    这好极了。我戴上帽子就回家去。明天或者后天,我们的谟尔却就要吃暴徒的斧头。怎么样!完了!再见罢,关于有德行的生活的幻想!(向门那边去。)

斯德拉    董吉诃德。发发善心罢。发发善心罢。(抓着他的手。医生一只手扶着门环,站住了。)

吉诃德    可是,你们要记得,他们本来也是要给人类造幸福的;我所以成了这些理想家的敌人,就只因为我是要求干净的手段的人。我已经给你们说过了,这是我的原则。背叛自己的原则的人,甚至于不配进地狱,而要完完全全的死灭。

帕波    可是,我们都只配完完全全的死灭,不管有没有原则。

斯德拉    董吉诃德!发发善心罢!发发善心罢!(跪下来,含着眼泪望着他。)

帕波    要知道值不值得干这件事,至少你要听完我的话。

吉诃德    (搀起斯德拉)我听你,可是我……

帕波    这样,你拿着谟尔却的信去见巴勒塔萨,不要去见那个头脑帕支——他是石头做的,要见就去见那个空洞的巴勒塔萨——他是泥做的。你给他说,谟尔却忏悔了。也 许你还可以说,国公家属的心灵也改好了。你要求去见他们。你怎么会有害处呢?你和革命的敌人并没有关系。卫兵只管可以多添几个。你甚至于可以给他们……搜 查一下……进去的时候和出来的时候……这样……难道巴勒塔萨不会软下来吗?不肯宽容一些吗?他可以给你办这么一件事,你是他的朋友,武士,你是他所感激的 人,他想你们两个人的友谊可以恢复,他动摇着……啊?(很狡猾的挤着眼睛。)

斯德拉    说下去,说下去。

帕波    之后呢。我给你一个小纸包,只有小核桃那么大,只有豌豆那么大。你可以把它放在嘴里,夹在牙齿和巴掌里面。你把这纸包给谟尔却。在监狱里随便你说句什么话,就走好了。哼。(举起一个指头向着天)这是毒药。

斯德拉    这是毒药!

帕波    这是毒药。谟尔却吃了它就要死的。

斯德拉    啊!

帕波    可是没有完全死。他要死三天。自然大家当他是死尸,要把他葬起来。他们会准他葬在自己的家墓里。为什么不呢?到第三天,说得清楚些,到第三天晚上,我们这 些阴谋家到他的坟上去……你们懂得了罢?自然,要准备几匹好马。(举起一个指头,向着天)这对于谁也没有害处,因为谟尔却复活起来,要过的是正当的生活, 要干神圣的事业。

斯德拉    谟尔却以前荒唐的时候,你记得罢?他为着爱上了公夫人来麻烦你,那时候我因为你说的话那么好,所以爱你。你记得罢?那时候,你也担任了欺骗的罪恶,也违背 了自己的原则。董吉诃德,你是伟大的人物。现在呢?唔,自然,你要离开自己的原则,你要说谎话,可是你是良善的,你甚至于把自己的心灵都委托给别人。

吉诃德    唉,没有罪过的嘴里,讲出这样的诡辩!唉,青天白日的理由!唉,每天的悲伤压在我的心上!(坐在一堆书上,很深沉的思索着。)

帕波    而纸包是小得很,真正是小把戏,你看?这就是。这里面就包含着三天的死和复活。嘻嘻嘻!差不多是整个的基督教教义。④

斯德拉    董吉诃德,你看看我的眼睛。我差不多还是小孩子。我的心是小孩子的心。上帝说的:“汝其有赤子之心”。⑤你相信我: 如果你说不,那我就离开你,当你是假圣人,或者……如果你说是,那我就给你辩护。我愿意用世界上的幸福替你洗刷罪过,我用我的头发替你揩干净⑥。董吉诃 德,你记得吗:是礼拜六为着人的,不是人为着礼拜六的。⑦

帕波    (向着旁边说⑧)或者……不是人为着原则。随便什么也比不上天真烂漫的狡猾。

吉诃德    (很深沉的叹了一口气)我同意了

斯德拉    Gloria Mariae Virgini(圣母马丽万岁!)⑨

帕波    这是胜利。

吉诃德    谁的?

斯德拉    噢咿,仁爱的胜利。


——幕下




注:

①在《堂吉诃德》中,山嘉屡次说过自己不识字(如第一部第三十一章),后来又说自己能签名,认得几个字母(见第二部第三十六章)。

②省长(губернатор)即总督,《堂吉诃德》中吉诃德许愿让山嘉做海岛总督(见第一部第七章);后来一个公爵为了捉弄他们,让山嘉当过几天“总督”(见第二部第四十四章及其后)。

③仙人和好汉:原文可译为“巫师和巨人”。参照第三场注①。

④指基督教关于耶稣基督死后三日复活的教义。不信神的帕波在取笑虔诚的吉诃德。

⑤汝其有赤子之心:出《新约圣经·马太福音》,和合本译为“变成小孩子的样式”。

⑥我用我的头发替你揩干净:《新约圣经》记载一名妇女曾用头发为耶稣擦脚,天主教会认定此人是抹大拉的马利亚,并尊之为圣;斯德拉的名字也是马利亚(马理亚)。

⑦是礼拜六为着人的,不是人为着礼拜六的:出《新约圣经·马可福音》,和合本译为“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的”。

⑧即向着观众说台上其余人物听不见的话,相当于中国旧戏里的“背云”。

⑨Gloria Mariae Virgini:天主教徒祈祷的口号,直译为“处女玛利亚的光荣”。译者原注“等于中国人说‘阿弥陀佛’的意思”。

上一章回到目录下一章