第八场

谟尔却    (跪着。祷告了一忽儿。站起来,发恨的踏着脚)唔,我有什么办法呢?烦闷……我没有那样的天才……我愿意给许多钱,只要能够使我变成神秘家。(稍停)魏斯 孔新伯爵,咱们还是玩一下弹子球罢。(从枕头底下摸出弹子球来)这样。先来的是好谟尔却,他只要想做个好小子。第二个来的是恶谟尔却,他要想……噢咿,他的想头多得很呢。来罢,安琪儿的谟尔却,福音的谟尔却……一……二……丢了!不,这不算。我重新再来。一,二,三,四。丢了!没有办法。现在,恶魔的谟尔 却,地狱里的谟尔却,你来罢。一,二,三,四,五,六,等等。(继续打着弹子球。)

〔门开开了。狱卒走进来。他站在门口,嘻着嘴笑。

狱卒    伯爵操练呢!

谟尔却    这是你,是呀,我在这里玩。还有什么别的好干呢?

狱卒    你马上就要有不少消遣的事情哪。我不知道怎么样,也不知道为什么;不过有命令,叫我把以前的国公和夫人带到你这儿来这么一点钟。

谟尔却    唔?当真的吗?

狱卒    我怎么敢……

谟尔却    要是他们来我这里,我赏你一个“赤欣”①。

狱卒    噢,他们很快就要来的。

谟尔却    给我记上数目……(又打球)一,二,三。(继续低声的数着。)

狱卒    仿佛有个客人应当来看你们大家。

谟尔却    啊呀,丢了!客人?这一定是那个长子②——董吉诃德。(拍拍狱卒的肩膀)什么都好起来了。基督给强盗说的,叫他在自己的天堂里记着基督。

狱卒    对不起,你说错了:这是强盗请求基督的③……

谟尔却    你不是强盗,你甚至于和他是相反的,你是狱卒哪,可是你始终是个痞子。这样,(很滑稽的高兴着)你快要跟我一块儿喝酒吃鸡哪。

狱卒    多谢多谢。你看:国公和夫人来了,他们那么响的争论着。

〔国公很暴躁的走进来;国公夫人跟在后面,也很兴奋。狱卒走下。

国公    这是干什么,是不是叫我们来大家见一见,就要永诀了?

谟尔却    (滑稽的悲伤着)永诀了,国公。

国公    你知道他们要干什么?

谟尔却    他们要把你绞死。

国公    绞死?这算什么样子!这不行!他们不敢的!至多呢,他们也应当杀我的头④!

谟尔却    还不是一样么?

国公    不。我要抗议。夫人,不要你说话!我们倒运了,你就变了这么一个蠢女人。放荡鬼。我们现在的政策只有一个:保全性 命,以后再看。就是这样。唔,谟尔却,请你听我的计画,我已经详详细细的想好了;固然,我要承认,用这样一个不稳定的脑袋来想,实在有点儿困难。夫人,不 要你说话!我完全确定的承认:我实在怕死。我怕,我怕!把人关在监狱里,叫他知道要处死刑了,——这实在是难受。我抗议!就是这样!(把手放在额角上)我 现在是满头冷汗。谟尔却,他们给酒吗?我,他们是给的,你叫他们拿些酒来。

〔谟尔却走到门跟前,敲了几下,狱卒立刻就出现了。

谟尔却    畜生,你在这里偷听?(狱卒不做声。谟尔却对国公说)这个人是世界上最混蛋的两面三刀的家伙。他,什么人都服侍。(对狱卒说)拿一杯黑莲丝酒⑤来给殿下!

狱卒    立刻就有。(鞠躬,走下。)

谟尔却    假使你有计划,低低的给我讲。

国公    这是那么好的计画,就使站在屋顶上叫也不要紧的。

谟尔却    (很滑稽的)唔?

公夫人    羞得很,羞得很。

国公    不要你说话。这个女人听了我的最精细的自卫的方法,她还不佩服。她只在破坏这个计画。你知道,她想在监狱里来表演一套武侠小说⑥。

〔狱卒拿了酒上来。国公很口渴似的喝着;狱卒用茶盘托着酒杯走下。

国公    这样。我念着,你用心听好了,谟尔却。我不写,而只是宣读一个文件,在这个文件里,我讲我自己的所谓罪恶,说出一切 可以说的事情。我要骂君主政体,骂教堂,骂我自己的父亲。我要向那些混蛋提议,请他们也在这个宣言上签名,如果他们能够放我。哪?他们能够把这种宣言印出 来吗?呵?难道这不是他们的利益吗?呵?

谟尔却    他们会懂得的:你以后要否认这个宣言,要说这原是他们自己写的,而你不过是在死刑的威迫之下签名的。固然,这也可以在精神上破坏你的信用。可是,殿下的精神上的信用早就破产了。

公夫人    不的,他们的办法还不是这样的。他们把你宣读的文件公布出去,并且说这是你要想赎命,所以把这种无耻的文件出卖给他们的。

国公    人家不会相信他们的……

公夫人    会相信的!

谟尔却    会相信的。

国公    那我还有什么方法赎命呢?

谟尔却    要是慢慢的继续的暴露你的统治的秘密,再加上西班牙和欧洲的其他君主的秘密,——还可以自己杜造出一些故事来,—— 其实,就使没有什么掺杂的东西,也就够得上一千零一夜的了,甚至于还不止呢。你去做他们的希赫莱萨达⑦罢。哈哈哈。

国公    你笑吗?你想出了什么法子,好宝贝?你听我的话:如果谁要是从这里逃走了,那其余的人都要立刻绞死罢?呵?(揩揩额角)我们大家约好了,不要互相牵累呀。

谟尔却    我是要逃的。我自己不知道:能不能够娶马理亚·斯德拉做老婆,我醒着也在梦见她。我也不知道:能不能够住到普洛望斯⑧地方去,在海边的橄榄树底下,渐渐修 成圣人,平心静气的过日子。或者,我再来冒一次险:暴动起来反对暴动的平民,烧掉乡村,斫杀乡下人,戳死革命党,渐渐的打到帕支那里去。

公夫人    谟尔却,如果你逃得脱,你一定要打死他们。他们就完了。

国公    谟尔却,你逃不掉的……你不要打仗呀……你还没有打到他们身上,我早就被绞死了,——我又正是你要救的人,为着救我,你才要打仗呢……

谟尔却    为着救你?呸。国公,你知道吗:你要是死了,我才快乐呢。

国公    (退后几步)什么?

谟尔却    我才快乐呢。你是恶人,荒唐鬼,又可怜又蠢笨。你有什么用处?只有美丽的公夫人,我倒替她可惜。第一,因为她美丽, 第二,因为她勇敢。(向国公说)你似乎要坐一坐罢,殿下?你不舒服?坐在床上罢,不要客气。(向公夫人说)可是,美人儿的太太,应当挑选一下:如果我逃掉 了就隐居起来,你的头也许可以保全;如果我要和他们打仗,我在第一天就要准备替你开追悼会。

公夫人    我痛恨他们,恨得自己都受不了。简直要气死。假使我死的时候能够知道:我已经抓住了革命的衣服——我的死能够拖着革命一同进坟墓,那么,我死也快乐的。

谟尔却    女英雄。(向国公说)你要不要和我玩一会儿弹子球?

国公    弹子球?

谟尔却    是的。你看。(拿出球来)要不要赌个东道?你赢了,我就隐居;我赢了,——我就去打仗。来罢。一,二,三,四, 五,糟糕。丢了!你要来吗,殿下?

国公    (跳起来)滚你的蛋,见鬼。你这个没有心肝的,杂种,不中用的东西。

谟尔却    哈哈哈!你说我是这样的人,——我倒以为你是这样呢。公夫人的光荣的伟大,比我们稍微高尚一点。可是要是我知道一切人都是这样醒龊,卑鄙,我可要说我们这些人只配……究竟配干什么。有一个正直的人——马理亚·斯德拉。要教会她情爱的罪过,同着她一块儿去犯罪,所谓心灵暗淡的罪,——那才甜蜜呢。(打球)一,二,……(继续打球,低低的数着。)

狱卒    (走进来)董吉诃德,拉曼伽的武士。

〔门跟前立刻出现了吉诃德,和向来一样,直挺挺的。

谟尔却    (丢下了弹子球,跑到他跟前,郑重的鞠躬,在他的手背上亲嘴)噢咿,武士,噢咿,我的光明的英雄……(哭着。)

〔国公和公夫人很奇怪的看着这一套把戏。

吉诃德    (很感动的)安心罢,谟尔却,安心罢,我的孩子。

谟尔却    孩子,孩子,孩子……

吉诃德    请坐罢……公爷,公夫人,伯爵。平民行政会的代表巴勒塔萨,人是正直的,心是软的,他虽然有许多迷误,可是准我到这里来,安慰安慰你们。

国公    他们准备绞死我吗?

吉诃德    我的安慰和这方面并没有关系,可是我也可以回答你。董帕支说的:如果我们自已的情形不好,那我们就结果他。如果保存了他,附近各国的君主就不来干涉我们,那么,他还可以有活命。

公夫人    你看!

国公    我看见的……这很聪明……这样,好武士,请你和他们说,我愿意写信给附近各国的君王,叫他们不要……

公夫人    (把两只手遮着脸。)

吉河德    我不是这类事情的中间人。我不是政治家。我再说一遍:我的安慰和这一方面的事情是没有关系的。今天,在这样侮辱的地 方,这里的三个人,都是上帝委任的高等的公侯,可是上帝的手段又把他们推倒下来,他们差不多已经接近死灭的道路,——我想在这样的三个人的跟前,最好是谈一谈心灵的不死。

国公    滚蛋,见鬼!我不愿意。也许我已经活不了几天了!与其听这样无聊的话,还不如向着天花板吐几口口沫!谟尔却,你还是劝董吉诃德来玩一下弹子球罢。(回转身去。)

吉诃德    这样,甚至于在这种时候,也许你们在这里说笑话,而……国公    (很兴奋的跳起来)你敢讲这个!(揩着额角。)

吉诃德    你,以前正是宗教的正式保护人……

国公    无论什么时候,无论是以前,是现在,是将来,我统没有相信不相信,也不要相信什么“不死”。我要活,要吃,要喝,要爱,要打猎。我们的祖宗早就以为这些事情到阴间也是要做的,而僧侣——只是没有肉体的心灵。我看没有什么必要……

谟尔却    (向吉诃德说)忏悔的,罪过的人,在天堂里会不会给个安琪儿做他老婆呢?譬如人家把赫巴给了赫腊克里德,把一千个“古丽”给了沃斯曼⑨?

吉诃德    安琪儿?做老婆?

漠尔却    饶恕我的不适当的问题!为着要安琪儿做老婆,可以去干最伟大的功绩。照古代的神话说起来,许多英雄和神女仙女做夫妻,可是这都不算。《圣经》上说安琪儿也做人的女儿⑩,可是这也不算。可是,爱上一个真正的基督教的安琪儿,最神圣的,最光明的,最清净的,没有肉欲的;而把这个差不多熄灭了罪恶的火炭,竭力去吹着来,煽动那清白的心胸……

吉诃德    (受着侮辱似的)青年!你爱上了马理亚·斯德拉?

谟尔却    是的。她才是我的救星。我的这个救星,能不能够引导我脱离罪恶,而走上英雄的正直的道路,接近高尚的生活呢?

吉诃德    (长久的思索之后)她能够引导你的。为着爱和仁慈,为着改过的诚心。噢咿,还要为着牺牲……还要……请你接受我的这一颗豌豆。这是……

谟尔却    (象猫一样的从他的手里把“豌豆”抢了过去)豌豆!幸福!胜利!(很久的跳舞)(唱。)

豌豆,豌豆,
好豆,好豆,
不管上帝还是鬼,
送来的是救命豆。
滴粒搭拉,滴粒搭拉。

(坐在床沿上,喘着气)现在我怎么办呢?死?之后呢?我要怎么办就怎么办。懂了?滚,滚,滚出我的签押房。大家都走罢,孔雀,天鹅和鹭鸶。嘶!让我一个人死罢。走罢。我的脚已经僵了。滚!

国公    我真不懂是怎么一回事。(赶紧的走出去。)

公夫人    (向谟尔却那边走过去)谟尔却。

谟尔却    滚!(她走下。)

吉诃德    (很认真的很威严的)伯爵!

吉诃德    (张开着两只手,走下。)

谟尔却    我僵了。呜,呜,这样冷。牙牙牙齿对牙牙牙齿都都碰不不上了。白儿儿儿。格儿儿儿。(躺在床上,盖起毯子)呜,呜,呜。脚没有了。

〔狱卒走上。

谟尔却    滚!

狱卒    不行,你应当知道。那个小丸药是医生帕波做的。

谟尔却    我知道。狱卒    可是他都给平民行政会说出来了,所以换了真正的毒药。

谟尔却    (象闪电似的极快的坐起来)什么?

狱卒    你是死定的了。

谟尔却    什么,什么?(倒下去。)

狱卒    (低下身子去看他)死了。我以为他还要受一忽儿苦呢?这是我特为开开玩笑的。我也想笑笑这个……荒唐鬼儿。


——幕下




注:

①“赤欣”:цехин(威尼斯语zechin,汉译泽西诺、西昆等),威尼斯共和国发行的一种金币,后欧洲多国曾模仿发行。译者原注称“约值五块中国钱。”(当时是1932年。)

②长子:“长”读cháng,高个子的意思。

③强盗请求基督的:《新约圣经·路加福音》说耶稣基督被钉死时,同受刑的一名强盗请求他在天国能记得自己。谟尔却故意反其意而用之。

④应当杀我的头:欧洲的习惯,处死贵族用斩首刑,绞刑一般是用来处死平民的。

⑤黑莲丝酒:хереса,西班牙文Jerez。今称雪莉酒,是一种原产自西班牙的葡萄酒。

⑥武侠小说:即骑士小说。吉诃德就是看骑士小说入迷而发疯的。

⑦希赫莱萨达:Шехеразадой(Scheherazade),汉译山鲁佐德、桑亚卓等,阿拉伯故事《一千零一夜》里的人物,为凶残的国王讲了一千零一夜故事而感化对方赎得了性命。“这里是谟尔却借此讥笑国公要想赎命的意思。”(译者原注)

⑧普洛望斯:即普罗旺斯(法文Provence),法国东南部地区,有著名的海滨疗养胜地。

⑨人家把赫巴给了赫腊克里德,把一千个“古丽”给了沃斯曼:赫巴,即赫柏(希腊文Ἥβη),古希腊神话中的青春女神;赫腊克里德即赫拉克利特(Ἡράκλειτος,前540?—前480?),古希腊哲学家;沃斯曼当指奥斯曼·本·阿凡(阿拉伯文 عثمان بن عفان‎ ,574—656),伊斯兰教的第三任哈里发;古丽( حُـورِی‎ حورية‎)是伊斯兰教义中陪伴升入天园的虔诚者的仙女。按,古希腊神话中娶了赫柏的是大英雄赫拉克勒斯(Ἡρακλῆς)而非赫拉克利特;至于奥斯曼 得到一千个古丽之说不知出于何典。谟尔却是在信口胡诌,取笑吉诃德。

⑩安琪儿也做人的女儿:此说不知仍是胡诌,还是《圣经》中确有其说,待查。

上一章回到目录下一章