录后记

我十几年前读到鲁迅翻译的这个剧本第一场以及他为瞿秋白译的全本所作的后记,就对它十分感兴趣,不料竟在高中阅览室发现了它。但当时随便一翻就过去了。毕业后有一个时候却忽然记了起来,在网上搜索竟无所得(曾见过电子书,但漫漶不可读),倒是见到两篇论文讲它的——一篇里列出了分场的剧情梗概,作者似乎读得很细,但和我看的似乎两样,我不知作者究竟读的是什么别的秘本,还是怎么回事,总之由这两样的剧情洋洋洒洒推导出的结论,我也就有点不敢领教了;另一篇可就更带劲了,像煞有介事地主张既然1930年代尚无《堂吉诃德》的全译本,故彼时左翼文艺界对吉诃德先生形象的了解和分析全出此剧,所以是曲解的——我实在不知这部剧竟有如此大的威力,即便是卢那卡尔斯基的作品。

还有一条,就是我看后来出版的各版《鲁迅全集》里都把那篇后记的标题写成了“《解放了的堂吉诃德》后记”,然而1938年版上可还是《<解放了的董吉诃德>后记》的。编委会、出版社的官人们看来是不很在乎这一个字的差别吧。

总之,我最后还是自己去买了一本旧书来,并且决定录出来给人看一眼了。现在各种人都喜欢来发掘“人性”,把革命分子说得好像渴血的野兽;但卢那卡尔斯基早用这个剧本回答过了:黑暗势力的狡狯和残虐,倒是追求光明的人往往无法想象的,所以要反击回去,就做不得好人,否则便只能是帮着对面把世界留在黑暗中了。

至于那满嘴杀杀杀(新式话叫“图图图”)的宅左网左,恨不得真的化身渴血的野兽,我想那恐怕是谟尔却伯爵会很喜欢的吧。

因为没有恒心也没有毅力,这薄薄一本的录入我竟拖到三年,现在总算弄成了。擅加的注释很浅陋,有些根本没查出来,只好学官样写一个“未详”:这是很应该惭愧的。也像之前的《心防》一样,既然唐犬同志乐意放在blog上,就交给她放上来吧;倘若有人因此而看到了这本子,那就实在是很让我感到羞惭和幸福了。是记。

2024-1-4
录入者

上一章回到目录